|
Реферат: Религия Германии (Иностранные языки)
Religion und Kirchen
Religion und Denken gehцren zusammen, denn sie haben denselben Inhalt. Wie die Religion, so will auch das wahre Denken die Bestimmung des Menschen in seinem Verhдltnis zum gesamten Sein und dessen geheimnisvoller letzter Einheit begreifen.
Albert Schweizer, 1875-1965 Theologe, Arzt und Philosoph
»Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiцsen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich. Die ungestцrte Religionsausьbung wird gewдhrleistet.« Diese Bestimmung des Grundgesetzes (Artikel 4) empfindet jeder Bьrger der Bundesrepublik Deutschland als selbstverstдndliches Grundrecht.
1.Die Verteilung der Konfessionen.
Etwa 85% der Bevцlkerung bekennen sich zu einer der beiden christlichen Konfessionen, und zwar ziemlich genau je die Hдlfte zur rцmisch- katholischen und zur evangelischen Konfession; eine kleine Minderheit gehцrt anderen christlichen Gemeinschaften an. Der evangelische Volksteil ьberwiegt im Norden, der katholische im Sьden der Bundesrepublik. Rheinland- Pfalz, das Saarland und Bayern sind mehrheitlich katholisch, in Baden- Wьrttemberg und Nordrhein-Westfalen sind beide Konfessionen etwa gleich stark, in den ьbrigen Bundeslдndern ьberwiegen die Evangelischen.
2.Historischer Hintergrund.
Die heutige Verteilung der christlichen Konfessionen stammt aus dem Zeitalter der Reformation, und dort liegen auch die Wurzeln des besonderen deutschen Verhдltnisses zwischen Staat und Kirche. Nach jahrzehntelangen Kдmpfen wurde im Augsburger Religionsfrieden (1555) der Grundsatz »cuius regio, eius religio« (wessen Gebiet, dessen Religion) festgelegt: Der Landesherr erhielt das Recht, die Konfession seiner Untertanen zu bestimmen. Der Westfдlische Friede (1648) schrдnkte dieses Recht ein; fortan durften die Untertanen bei ihrem alten Glauben bleiben, wenn der Landesherr die Konfession wechselte, wie z.B. der Kurfьrst von Sachsen 1697. Die enge Bindung zwischen Staat und Kirche - die u. a. darin zum Ausdruck kam, daЯ die evangelischen Fьrsten zugleich die obersten Bischцfe ihrer Lдnder waren - wurde dadurch jedoch nicht aufgehoben. Sie begann sich erst im 19. Jahrhundert zu lockern. Die Weimarer Reichsverfassung von 1919 vollzog die Trennung von Staat und Kirche, ohne jedoch die historischen Bindungen restlos zu beseitigen. Die damit geschaffene Rechtslage besteht im wesentlichen noch heute, denn das Grundgesetz hat die betreffenden Bestimmungen der Weimarer Verfassung im Wortlaut ьbernommen. 3.Kirche und Staat. In der Bundesrepublik Deutschland gibt es keine Staatskirche. Der Staat steht den Religionen und Weltanschauungen neutral gegenьber. Die Kirchen sind jedoch keine privaten Vereinigungen, sondern цffentlich-rechtliche Kцrperschaften besonderer Art, die in einem partnerschaftlichen Verhдltnis zum Staat stehen. Das Verhдltnis der Kirchen zum Staat ist auЯer durch die Verfassung durch Konkordate und Vertrдge geregelt. Zur Wahrnehmung ihrer Interessen gegenьber Bundesregierung und Parlament unterhalten sie Bevollmдchtigte in Bonn. Die Vermцgensrechte der Kirchen sind garantiert. Sie haben Anspruch auf finanzielle Leistungen des Staates; dieser zahlt z. B. Zuschьsse zur Besoldung der Geistlichen und ьbernimmt ganz oder teilweise die Kosten fьr bestimmte kirchliche Einrichtungen, z.B. Kindergдrten, Krankenhдuser und Schulen. Die Kirchen haben das Recht, von ihren Mitgliedern Steuern zu erheben, die in der Regel von staatlichen Behцrden gegen Erstattung der Erhebungskosten eingezogen werden. Der Austritt aus einer Kirche erfolgt durch Erklдrung vor einer staatlichen Behцrde. Der geistliche Nachwuchs erhдlt seine Ausbildung grцЯtenteils an den staatlichen Universitдten; die Kirchen haben einen verbrieften EinfluЯ auf die Besetzung der theologischen Lehrstьhle. Diese weitgehenden Rechte der Religionsgemeinschaften und die nach wie vor engen Bindungen an den Staat sind nicht unumstritten. Trotz gelegentlicher Kritik bedeutet jedoch schon allein die Tдtigkeit der Kirchen bei der Unterhaltung von Krankenhдusern, Alten- und Pflegeheimen, Einrichtungen der Beratung und Betreuung, Schulen und Ausbildungsstдtten ein kaum ersetzbares karitatives und soziales Engagement, das aus dem цffentlichen Leben nicht mehr wegzudenken ist.
4.Die evangelische Kirche.
Die Evangelische Kirche in Deutschland (EKD) ist ein Bund von 17 weitgehend selbstдndigen lutherischen, reformierten und unierten Landeskirchen. Die Grenzen der Kirchengebiete ьberschneiden sich zum Teil mit denen der Bundeslдnder. Oberstes Gesetzgebungsorgan ist die Synode, oberstes Leitungsorgan der Rat der EKD. Am Sitz der Bundesregierung ist die EKD durch einen Bevollmдchtigten vertreten. Von den 17 Landeskirchen sind 7 lutherisch: Bayern, Braunschweig, Hannover, die Nordeibische Kirche, Oldenburg, Schaumburg-Lippe, Wьrttemberg; 2 reformiert: Lippe, Nordwestdeutschland; 8 uniert: Baden, Berlin (West), Bremen, Hessen und Nassau, Kurhessen-Waldeck, Pfalz, Rheinland, Westfalen. Als »reformiert« bezeichnet man eine Kirche, die auf das Bekenntnis Calvins zurьckgeht, als »uniert« eine Kirche, die auf einem ZusammenschluЯ von Reformierten und Lutheranern beruht. Die lutherischen Landeskirchen mit Ausnahme von Oldenburg und Wьrttemberg sind in der Vereinigten Evangelisch-Lutherischen Kirche Deutschlands (VELKD) zusammengefaЯt. Zur Evangelischen Kirche der Union (EKU) gehцren die unierten Kirchen in Berlin (West), Rheinland und Westfalen. Die »Arnoldshainer Konferenz« ist eine Arbeitsgemeinschaft der unierten Landeskirchen, der beiden reformierten Landeskirchen und der lutherischen Kirche in Oldenburg. Die EKD pflegt enge Kontakte mit dem Bund der Evangelischen Kirchen in der DDR. Im BewuЯtsein ihrer gemeinsamen Verantwortung richten beide Kirchen in Lebensfragen gemeinsame Worte an die Цffentlichkeit in beiden deutschen Staaten. Die evangelischen Kirchen in der Bundesrepublik gehцren dem Цkumenischen Rat der Kirchen (Weltkirchenrat) an. Mit der rцmisch-katholischen Kirche besteht eine enge Zusammenarbeit. Die цkumenische Bewegung, an der die EKD starken Anteil nimmt, wдchst immer mehr ьber das Institutionelle hinaus und wird zur Sache der einzelnen Christen. In vielen evangelischen und katholischen Gemeinden haben sich цkumenische Arbeitskreise gebildet.
Die Landeskirchen der EKD beteiligen sich - ihrer konfessionellen Prдgung entsprechend - auch an der Arbeit des Lutherischen Weltbundes oder des Reformierten Weltbundes.
5.Die katholische Kirche.
In der Bundesrepublik Deutschland einschlieЯlich Berlin (West) bestehen fьnf Kirchenprovinzen der rцmisch-katholischen Kirche. Sie umfassen 22 Bistьmer, davon 5 Erzbistьmer: -das Erzbistum Kцln mit den Bistьmern Aachen, Essen, Limburg, Mьnster, Osnabrьck, Trier; -das Erzbistum Paderborn mit den Bistьmern Fulda und Hildesheim; -das Erzbistum Mьnchen-Freising mit den Bistьmern Augsburg, Passau und Regensburg; -das Erzbistum Bamberg mit den Bistьmern Eichstдtt, Speyer und Wьrzburg; -das Erzbistum Freiburg mit den Bistьmern Mainz und Rottenburg-Stuttgart. Berlin (West) ist Teil des Bistums Berlin. Diese Einteilung der Diцzesen stammt im wesentlichen aus dem 19. Jahrhundert; einige Bistьmer wurden erst im 20. Jahrhundert errichtet. Die Erzbischцfe und Bischцfe der Bundesrepublik beraten gemeinsame Fragen in der Deutschen Bischofskonferenz mit Sekretariat in Bonn. Die Impulse, die das II. Vatikanische Konzil fьr die Mitwirkung der katholischen Laien in der Kirche und an den Aufgaben der Kirche gegeben hat, werden von gewдhlten Vertretungen der Laien in die Tat umgesetzt. Die Besuche von Papst Johannes Paul II. 1980 und 1987 in der Bundesrepublik haben der цkumenischen Bewegung und dem Dialog zwischen Kirche und Staat starke AnstцЯe gegeben.
6.Kleinere Religionsgemeinschaften
. Zu den kleineren Religionsgemeinschaften gehцren insbesondere die sogenannten Freikirchen, d.h. Kirchen, fьr die ihr Charakter als »Freiwilligkeitskirche« im Gegensatz zur Volkskirche bestimmend ist. Die Mitgliedschaft grьndet sich auf eigene Entscheidung, nicht auf die Kindertaufe. Zwei der grцЯten evangelischen Freikirchen, die Methodisten und die Evangelische Gemeinschaft, haben sich im Jahre 1968 zur Evangelisch- methodistischen Kirche zusammengeschlossen. Daneben gibt es den Bund Evangelisch-Freikirchlicher Gemeinden (Baptisten). Die altkatholische Kirche entstand als Abspaltung von der rцmisch-katholischen Kirche in den 1870er Jahren nach dem l. Vatikanischen Konzil. Die Mennonitengemeinden, die Religiцse Gesellschaft der Freunde (Quдker) und die Heilsarmee besitzen durch ihre soziale Aktivitдt ein nicht unbetrдchtliches Gewicht. Im Deutschen Reich wohnten 1933 etwa 530000 Juden. Heute, nach der nationalsozialistischen Verfolgungs- und Ausrottungspolitik, gibt es 65 jьdische Gemeinden mit 28000 Mitgliedern, deren grцЯte die in Berlin (West) mit 6000 und Frankfurt a. M. mit knapp 5000 Mitgliedern sind. In der Bundesrepublik leben darьber hinaus etwa 15000 Juden, die nicht Mitglieder der jьdischen Gemeinden sind. Die Dachorganisation der jьdischen Gemeinden ist der Zentralrat der Juden in Deutschland. 1979 wurde in Heidelberg eine Hochschule fьr jьdische Studien gegrьndet, die inzwischen internationale Anerkennung gefunden hat. Durch die Anwesenheit der zahlreichen auslдndischen Arbeiter und ihrer Angehцrigen haben Religionsgemeinschaften, die frьher in Deutschland kaum vertreten waren, stark an Bedeutung gewonnen. Das gilt fьr die griechisch- orthodoxe Kirche und besonders fьr den Islam. Heute leben in der Bundesrepublik mehr als 1,8 Millionen Moslems, zumeist Tьrken.
7.Gemeinsames Handeln.
In den Jahren 1933-1945 haben viele evangelische und katholische Christen tapfer gegen die Hitler-Diktatur
gekдmpft. Stellvertretend seien hier Pastor Martin Niemцller und Bischof Clemens August Graf von Galen genannt. Die Zusammenarbeit in diesem Kampf hat das Verstдndnis fьreinander gestдrkt und die gemeinsame politische Verantwortung deutlich gemacht. Aufgrund dieser Erfahrungen wird heute von den Kirchen in hohem MaЯ цffentliche Verantwortung wahrgenommen, auch durch Denkschriften und andere Formen publizistischer Tдtigkeit. Auf vielfдltige Weise wenden sich die Konfessionen an die Цffentlichkeit. Besonders zu nennen sind hier die beiden Laienbewe-gungen, der Deutsche Katholikentag (seit 1848) und der Deutsche Evangelische Kirchentag (neu seit 1949). Die karitative Arbeit der Kirchen leistet auf katholischer Seite der Deutsche Caritasverband, auf evangelischer das Diakonische Werk. Seit dem Wiederaufbau im Inneren haben sich beide Kirchen in der Entwicklungshilfe stark engagiert. Es entstanden groЯe kirchliche Hilfswerke, die aus freiwilligen Spenden der Glдubigen finanziert werden. So sammelten die evangelische Aktion »Brot fьr die Welt« und das katholische Werk »Misereor« Milliardenbetrдge fьr die Linderung akuter Notfдlle und die Verbesserung der Lebensverhдltnisse, vor allem fьr die Fцrderung langfristiger EntwicklungsmaЯnahmen und die Hilfe zur Selbsthilfe.
In jьngster Zeit haben sich die christlichen Kirchen - auch durch offizielle Stellungnahmen - in den Diskussionen ьber Frieden und Abrьstung, Auslдnder- und Asylpolitik, Arbeitsmarktpolitik und Umweltschutz zu Wort
8.Antisemitismus
Als grцЯte nichtchristliche Religionsgemeinschaft in Deutschland wurden die Juden zu einem Hauptangriffsziel nazisti-scher Politik. Barbarischer Antisemitismus wurde zur gewaltsam durchgesetzten Staatsdoktrin (politischer Grundsatz) und gipfelte in der massenweisen Vertreibung und Ausrottung von Juden. Die deutsche Bevцlkerung bezog dagegen im groЯen und ganzen keine Opposition.
Ab 1935 galten fьr Juden in Deutschland folgende Verbote Verboten war den Juden u.a.: • Benutzung von Kraftwagen • Benutzung von Leihbьchereien • Benutzung цffentlicher Badeanstalten • Benutzung цffentlicher Fernsprecher • Benutzung von Fahrkartenautomaten • Benutzung von Parkbдnken, die nicht gelb gestrichen waren • Benutzung von StraЯenbahnen, Omnibussen (nur mit Fahrerlaubnis) • Benutzung von Sitzplдtzen in цffentlichen Verkehrsmitteln • Ausьbung von freien und vielen anderen Berufen • Beschдftigung nichtjьdischer Hausangestellter • Bestellung von Sachverstдndigen • Besuch von Gaststдtten • Betreten bestimmter StraЯen in den Stдdten • Betreten von Bahnhцfen, Wartesдlen • Betreten von Wдldern • Bezug von Fleisch, Fisch und anderen Lebensmitteln • Einzelbeschдftigung von Arbeitern • Empfang von Gratifikationen und Ruhegehдltern • Empfang von Kontrollkarten fьr Auslandsbriefverkehr • Fьhrung von Kьnstlernamen • Halten von Brieftauben und Haustieren • Mitgliedschaft in Privatversicherungen • Tragen von Orden und Abzeichen aller Art • Verlassen der Wohngemeinde (auЯer mit besonderen Genehmigungen) • Verlassen der Wohnungen (nachts) • Verfьgung ьber bewegliches Eigentum und sonstiges
. Nach 1945 suchte die evangelische Kirche einen neuen Anfang. Es ging um das AusmaЯ der Erneuerung der Kirche. Ein besonders brisanter Punkt der innerhalb der Kirchen gefьhrten Auseinandersetzungen war die Frage nach der kirchlichen Mitschuld an der nationalsozialistischen Diktatur. Ein prominenter Vertreter der Bekennenden Kirche, Pastor Martin Niemцller (1892- 1984), erklдrte dazu im August 1945:
»Unsere heutige Situation ist aber auch nicht in erster Linie die Schuld unseres Volkes und der Nazis. Wie hдtten sie den Weg gehen sollen, den sie nicht kannten? Sie hatten doch einfach geglaubt, auf dem rechten Weg zu sein! - Nein, die eigentliche Schuld liegt auf der Kirche; denn sie allein wuЯte, daЯ der eingeschlagene Weg ins Verderben fьhrte, und sie hat unser Volk nicht gewarnt.«
9.Kirche in Deutschland nach 1945 -Aufbruch wohin? Die Teilung Deutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg und die Entstehung von unterschiedlichen gesellschaftlichen Ordnungen in beiden deutschen Staaten beeinfluЯten auch diekirchliche Entwicklung. Zu drдngenden Problemen, die sich zudem in der Bundesrepublik Deutschland wie der Deutschen Demokratischen Republik differenziert stellten, ergriffen Christen unterschiedliche Positionen.
Drei groЯe Komplexe zeigten sich dabei immer wieder: • die Verantwortung der Kirchen fьr die Entwicklungen unter der Naziherrschaft, besonders das Versagen in der Judenfrage, • die Wiederherstellung der Einheit Deutschlands, • die atomare Kriegsgefahr und die Aufrьstung Deutschlands.
10.Sдkularisierung: werden es wirklich immer weniger? Umfragen zur Religion: Seit 1980 wurden mehrere Studien erarbeitet, die sich mit der gesellschaftlichen Bedeutung von Religion beschдftigen. In elf europдischen Lдndern und den USA wurde 1981/82 eine groЯe Umfrage durchgefьhrt. Sie hatte zum Ziel, die Werte zu ermitteln, die gesellschaftliche Bedeutung besitzen. In anderen Umfragen wurde dem Zusammenhang von religiцser Ьberzeugung und Einstellung zu gesellschaftlichen Problemen nachgegangen. Einige beachtenswerte Ergebnisse finden sich auf den folgenden Seiten. Im Frьhjahr 1987 verцffentlichte das Demoskopische Institut in Allensbach einen auf die BRD bezogenen Auswertungsbericht. Fьr das Gebiet der ehemaligen DDR lagen solche detaillierten und aktuellen Untersuchungen bisher цffentlich nicht vor. Als Ergebnisse wurden u. a. ermittelt: deutliche Ьberalterung der Gottesdienstbesucher; Religiositдt und Kirchlichkeit sind bei Frauen wie Mдnnern im Rьckgang; Frauen sind stдrker religiцs eingestellt und auch der Kirche nдher als dies bei Mдnnern der Fall ist; die Jьngeren sind weniger religiцs als die Дlteren, die Berufstдtigen weniger als die Nichtberufstдtigen. Kirchliches Leben Von Bedeutung fьr die Intensitдt kirchlichen Lebens ist die GrцЯe der Stadt. Der Anteil der Besucher von Gottesdiensten, derjenigen, die beten und derjenigen, die an ein Weiterleben nach dem Tode glauben, sinkt deutlich mit zunehmender Einwohnerzahl einer Stadt. Je grцЯer die Einwohnerzahl, um so niedriger der Anteil der religiцs eingestellten bzw. kirchlich gebundenen Bevцlkerung.
Sдkularisierung: Werden es wirklich immer weniger?
|Frage: »Welche von den Aussagen hier kommt Ihren | |Ьberzeugungen am nдchsten?« (Vorlage einer Liste) | | |Personen, die an Gott |Es sind | | |glauben, begreifen ihn|ohne | | |als |faЯbaren | | | |Gottesbeg| | | |riff | | |leibhaftige|eine | | | |n Gott |geistige | | | | |Macht | | | |% |% |% | |USA |69 |25 |5 | |Europa |40 |41 |15 | |Bundesrepublik |38 |48 |14 | |Deutschland | | | | |Schweden |34 |47 |16 | |Dдnemark |39 |32 |19 | |GroЯbritannien |40 |42 |15 | |Republik Irland |77 |15 |5 | |Holland |52 |30 |14 | |Belgien |50 |27 |17 | |Frankreich |39 |31 |25 | |Spanien Italien |62 |23 |12 | | |31 |55 |9 |
Aussagen auf der Liste: (1) Es gibt einen leibhaftigen Gott. (2) Es gibt eine geistige Macht. (3) Ich weiЯ nicht richtig, was ich glauben soll. (4) Ich glaube nicht, daЯ es einen Gott oder irgendeine geistige Macht gibt. (Quelle: Internationale 'wertestudie 1981/82)
Solche Zusammenhдnge lassen sich bis 1990 auch fьr die Entwicklung hinsichtlich Religiositдt und Kirchlichkeit auf dem Gebiet der ehemaligen DDR nachweisen. Bei aller Ьbereinstimmung sind besonders zwei Unterschiede wichtig: die Sдkularisierung ist im Osten Deutschlands erheblich groЯer .AuЯer- dem ist hier der Protestantismus die eindeutig vorherrschende Konfession. Ende der 80er Jahre waren ьber 85 Prozent aller Kirchenmitglieder protestantisch, zwцlf Prozent katholisch und etwa ein Prozent gehцrte zu einer der etwa 30 kleineren Religionsgemeinschaften.
Die Altersstruktur von Kirchennahen und Kirchenfernen
| |1953 | | |Insges|Katholiken |Protestanten | | |amt | | | | |% |kirche|kirche|kirche|kirchen| | | |nnah |nfern |nnah |fern | | | |% |% |% |% | |18-24 Jahre|14 |16 |15 |12 |17 | | |10 |8 |10 |9 |13 | |25-29 Jahre|29 |25 |35 |26 |31 | | |28 |30 |29 |28 |25 | |30-44 Jahre|19 |21 |11 |25 |14 | | | | | | | | |45-59 Jahre| | | | | | | | | | | | | |60 Jahre | | | | | | |und дlter | | | | | | | |100 |100 |100 |100 |100 |
| |1979 | | |Insges|Katholiken |Protestanten| | |amt | | | | |% |kirche|kirche|kirche|kirch| | | |nnah %|nfern |nnah |enfer| | | | |% |% |n % | |18-24 Jahre |13 | 8 | 16 | 9 | 17 | |25-29 Jahre |10 |4 |14 |4 |10 | |30-44 Jahre |29 |16 |29 |20 |35 | |45-59 Jahre |22 |27 |23 |22 |20 | |60 Jahre und|26 |45 |18 |45 |18 | |дlter | | | | | | | |100 |100 |100 |100 |100 |
1953 ohne Saarland und West-Berlin (Quelle: Allensbacher Archiv, lfD- Umfragen 225, 1287)
11.Andere Jugendinteressen: Zunehmend wichtiger wird es, das Interesse, insbesondere bei jьngeren Menschen an Astrologie, Parapsychologie, Hellsehen u. a. wahrzunehmen. Es wird ein Zusammenhang vermutet zwischen rьcklдufiger traditioneller Religiositдt und der Hinwendung zu diesen Praktiken. Die Ergebnisse der Shell-Studie lassen erkennen, daЯ fьr zunehmend mehr Jugendliche die Konfessionszugehцrigkeit belanglos wird. Erkennbar wird eine erhebliche Distanz zur Kirche. Jeder zweite der 15- bis 24jдhri-gen zeigte aber eine aktive Bereitschaft fьr eine »religiцse, transnaturale Dimension« seines Lebens. Auch wenn traditionelle Kirchen und konfessionelle Bindungen abnehmen, wird dennoch die Hдlfte der Jugendlichen von religiцsen Fragen bewegt. Sie wдhlen aber weder den Weg in die Kirchen, noch strцmen sie in hellen Scharen zu den Jugendreligionen. Das Auflцsen kirchlicher Bindungen und der Verzicht auf kirchliche Leistungen gehen einher mit abnehmender Anerkennung des ьberlieferten christlichen Glaubens. Das bedeutet freilich nicht, daЯ nachlassender Besuch des Gottesdienstes generell mit dem Rьckgang christlichen Glaubens gleichgesetzt werden kann. Es sind tendenziell immer weniger, die vom christlichen Glauben Trost und Beistand in gesellschaftlichen wie individuellen Konflikten erhoffen. Immer mehr Menschen erwarten augenscheinlich vom christlichen Glauben immer weniger und schlieЯlich gar nichts mehr. Weder fьr die Bewдltigung der persцnlichen Probleme, Konflikte und Krisen, noch bei der Lцsung gesellschaftlicher Problem- und Handlungsfelder werden der betreffenden Religion Lцsungen oder Trostvermittlung zugetraut.
12.Politik und Religion: geht das gut?
Christliche Parteien
Politische Parteien und Bьrgerbewegungen unterhalten Beziehungen und Kontakte zu Kirchen und religiцsen Einrichtungen. Sie sind bestrebt, dabei ihre politischen Auffassungen einzubringen. Und natьrlich gehцren Christen - Katholiken und Protestanten - allen zur Zeit in Deutschland bestehenden Parteien an. Manche dieser Parteien verfьgen ьber besondere Ar-beits- bzw. Interessenkreise fьr die Christen unter ihren Mitgliedern. Einige Parteien berufen sich in ihrem Programm bewuЯt auf christliche Werte und christliche Ethik. Als solche christlichen Werte werden z. B. Nдchstenliebe, Gerechtigkeit, Frieden, Bewahrung der Schцpfung und Solidaritдt genannt. Eine solche Partei ist nicht die Partei einer Kirche und nicht die Partei der Christen im engeren Sinn. Sie ist insofern eine christliche Partei, als sie erklдrt, auf der Basis christlicher Werte Politik zu machen.
Christliche Haltungen zur Politik
Christliche Auffassungen kцnnen sich mit sehr unterschiedlichen politischen Ьberzeugungen verknьpfen. Christlicher Konservatismus ist ebenso mцglich wie der »religiцse Sozialismus«. Die Verbindung von Politik und Religion sehen Religionsgemeinschaften wie auch einzelne Christen unterschiedlich. Manche stimmen einer Verbindung von Religion und Politik generell nicht zu. Dazu gehцren jene, die es ablehnen, sich an der Politik zu beteiligen, wie z.B. Zeugen Jehovas. Andere verweigern aus Glaubensgrьnden den Wehrdienst und sind so konsequente religiцse Pazifisten, wie z.B. Quдker. Kirchen und Religionsgemeinschaften treffen politische Aussagen, wenn sie sich zu gesellschaftlichen Themen дuЯern, z. B. in Enzykliken (pдpstlichen Lehrschreiben), in Hirtenbriefen (kirchlichen Rundschreiben) und in Denkschriften. So sagen viele Christen, daЯ ihr Glaube an Christus den Erlцser sie fьr die Schwachen, die Leidenden und Elenden auf unserer Welt eintreten lдЯt. Ihr Einsatz fьr Menschenrechte und soziale Gerechtigkeit sei Ausdruck ihres Glaubens. In den Kirchen der bisherigen DDR haben sich immer wieder Christen fьr diese Ziele eingesetzt. Insbesondere auf Veranstaltungen wдhrend der jдhrlichen Friedensdekaden im November oder auf Kirchentagen geschah dies.
Den AbschluЯ unserer Ьberlegungen zu diesem wichtigen Problem, das die Grundsдtze menschlichen Zusammenlebens berьhrt, sollen die Aussagen eines spanischen Gelehrten, Professor Ivan C. Iban, bilden: »Ich glaube erstens, daЯ der Staat die Auswahl der Werte, die er schьtzen will, дndern muЯ. In seinem Bemьhen, die Gruppen, die Minderheiten usw. zu schьtzen, hat er den Schutz des Wichtigsten vergessen: den Schutz des einzelnen Menschen. Der einzelne muЯ geschьtzt werden, nicht die Gruppe. Und zweitens meine ich, daЯ jedes Handeln eines Staatsbьrgers, daЯ niemand anderem schadet, ein Recht ist.«
Befьrwortet wird eine Haltung des Staates, »den neuen und den traditionellen Religionen denselben Rechtsstatus zu gewдhren.«
Список литературы:
1.PreiЯler H.;Bohm G.,PleЯke G.“Religionen unserer Welt“-Militzke Verlag.,Leizig 1992. 2.Glasenapp,H.v.:“Die fьnf groЯen Religioen.-Dьsseldorf:Eugen Diederichs Verlag,1952ь.ц 3. Лингвострановедческий словарь.Германия.
Реферат на тему: Ремон Кено
Введение
В рамках настоящей работы на примере четырех произведений будут рассмотрены некоторые особенности построения текстов Ремона Кено. Работа включает в себя два аспекта: стилистический анализ текстов и подробный разбор элементов формалистического письма, встречающихся в этих произведениях.
Выбор автора – не случаен. Ремон Кено – один из писателей в значительной степени изменивших в 20 ом в., лицо французской литературы (это относится как к прозе, так и к поэзии) [1. Стр. 28]. Однако, несмотря на то, что на родине имя этого писателя хрестоматийно (три произведения Кено: “Zazie dans le mйtro”, ”Exercices de style” и ”Les fleures bleues” – включены в обязательную школьную программу, а в Плеяде издается полное собрание его сочинений, что свидетельствует о признании Кено современным классиком), российскому читателю автор этот практически незнаком. Этот факт объясняется, главным образом, несовпадением эстетических принципов Кено и советской эстетики, а, кроме того, еще и тем, что произведения этого писателя явно нельзя отнести к разряду легко поддающихся переводу.
Р. Кено присуще четкое и сознательное структурирование текста. Элементы формалистического письма встречаются почти во всех его произведениях, где “ничто не оставлено на волю случая”. Его романы предназначены для многоуровневого прочтения: одни читатели получат удовольствие просто прочитав увлекательную историю, другие же имеют возможность насладиться всем внутренним богатством романов Кено, попытаться отыскать в его произведениях все то, что заложил в них сам автор [2. Стр. 25].
Однако, в отличие от обычного читателя, человек, поставивший своей целью перевод подобного произведения, должен не только понять, но и правильно передать авторскую интенцию.
Как мы знаем, добиться соответствия перевода доминантной функции оригинала (основная задача переводчика) возможно лишь в случае смысловой, прагматической и жанрово-стилистической близости трянслята и текста оригинала [3. Стр. 228-229].
Из вышесказанного следует, что адекватность перевода формалистического произведения немыслима и невозможна без соответствующего предпереводческого анализа [4]. Поэтому переводчик, работа которого должна вестись одновременно по трем направлениям: передача смысловой, содержательной стороны; передача особенностей авторской речи; передача формы – обязан предварительно выявить все особенности авторского стиля, чтобы воплотить их затем в тексте перевода [4].
Цель настоящей работы – показать в ходе анализа четырех произведений Р. Кено основные особенности авторского стиля, а также выявить формальные принципы построения его текстов. Мы считаем, что настоящая работа может рассматриваться как часть такого предпереводческого анализа и, следовательно, может впоследствии быть полезной для создания адекватного перевода.
Выбор произведений, предложенных для анализа, также не случаен:
во-первых, на наш взгляд, это наиболее показательные и наиболее известные работы Ремона Кено;
во-вторых, эти произведения, созданные автором в разные периоды его жизни, позволят выделить основные особенности авторского стиля.
Таким образом, ниже будут последовательно рассмотрены общие для Кено стилистические (гл. 1) и формалистические (гл. 2) приемы.
Глава I
Стиль
Несомненно, Ремон Кено был одним из тех людей, которые в значительной степени повлияли на развитие литературы в 20 в. [1. Стр. 28]. Среди его последователей выделяют таких писателей, как Ионеско и Сан-Антонио. Даже сам Итало Кальвино, современный классик итальянской литературы, почитал Кено своим «мэтром».
В начале своей литературной деятельности Р. Кено присоединился к группе французских сюрреалистов. Однако, первый его роман, появившийся в 1933 году вызвал достаточно жесткую критику с их стороны. [1. Стр. 28]. Причиной тому послужило противоречие между бессознательностью сюрреализма и отказом Кено от любого рода случайностей и от автоматического письма в его творчестве; писатель также выступал против романтизации вдохновения (подробнее см. гл. 2). В последствии Кено отдалился от сюрреалистического направления в литературе.
Другим моментом повлиявшим в дальнейшем на все творчество Кено стало его негативное отношение к стремлению Французской Академии сохранить тот язык, на котором создавались произведения 18 в. Именно этот французский члены академии считали единственно приемлемым для написания литературных произведений и пытались оградить его от влияния современного французского, в то время как Кено отдавал приоритет разговорному языку, считая, что это новый материал, из которого и надо создавать «новую литературу - живую, молодую, настоящую» [5 .]. Кено полагал, что новый язык дает новые идеи. Разговорная речь беспрестанно рождает новый синтаксис, фонетические трансформации, новую грамматику. Зачем писать на мертвом языке, когда есть живой? Кено был уверен, что вскоре из разговорной речи появится «нео- французский язык». Однако при этом писатель отмечал, что для перехода от классического французского, родившегося в период Ренессанса и слегка обновленного романтиками, а также более поздними писателями, к литературному варианту современного языка, языка, на котором говорят сегодня, необходима тройная реформа [6. Стр. 20]. По сути, речь идет об использовании разговорных элементов в синтаксисе и лексике, что в свою очередь должно найти отражение орфографии.
Относительно первой части этой реформы Кено был вполне спокоен, полагая, что в этой области языка революция уже свершилась. В качестве доказательства он часто приводил произведения Селина [6. Стр. 20].
Что же касается второго пункта реформы, то здесь Кено сам сделал значительный вклад. В своих произведениях он очень широко использовал богатства разговорного французского, показав, что последний ни в чем не уступает законсервированному языку Французской Академии. Однако, Р Кено отмечал, что используя разговорную речь, не следует злоупотреблять арго [6. Стр. 20]. Писатель признавал, что арго представляет собой благодатный источник всевозможных неологизмов, но считал его слишком недолговечным. Поэтому замену французского на арго, который сам по себе языком не является, Кено полагал нецелесообразной, абсурдной. В произведениях Кено вкрапления арго довольно редки по сравнению с широко представленной в них разговорной лексикой (фамильяризмами, просторечием). Даже в книге “Exercices de style”, в которой автор 99ю различными способами пересказывает одну и ту же историю можно встретить лишь два текста, написанных от начала и до конца на двух разновидностях арго: Loucherbem и Janavais (в настоящее время обе разновидности устарели, в современном французском остались только отдельные элементы, перешедшие из арго в разговорную речь). Что же касается других примеров использования арготичной лексики (как то pallas, coyons, tringler и устаревшее chopin в “Les Fleurs Bleues”, tarte и arpion в “Exercices de style”, а также примеры из “Zazie dans le mйtro”), то здесь уместнее говорить о заимствованиях из арго [7. Стр. 207].
Кено также призывал уделять большее внимание иноязычным заимствованиям и различным авторским неологизмам, и сам охотно участвовал в ассимиляции первых и создании вторых (см. табл.№ 1), что также, наверное, следует рассматривать как выражение оппозиции автора по отношению к консерватизму Французской Академии, защищавшей французский язык от «иноязычного вторжения», и как солидарность Кено со взглядами Рабле на необходимость повышения «проницаемости языка», т.е. его развития [8. Langage]. Кстати, следует отметить, что наряду с заимствованиями из современных иностранных языков Кено использует слова из латыни и гальского языка (см. табл. №1). Если же речь идет о неологизмах, то для Кено это означает не только максимальное использование словообразующих средств языка, но и их приумножение. Так автор берет на вооружение удивительную гибкость английского языка для бессуффиксального способа образования глаголов от существительных и прилагательных. Иногда Кено совмещал несколько приемов, что давало довольно интересные находки; например factidiversialitй в “Zazie dans le mйtro” или camp de campagne pour les campeurs и aprиs avoir itйmissaestй в “Les Fleurs Bleues” (в последнем случае автору удалось применить типично английское правило словообразования для латинского корня). Но самым любопытным примером интеграции иностранных слов в системе французского языка, а также использование неологизмов стали два текста из “Exercices de style”: Anglicismes и Composition de mots. Рассмотрим в качестве иллюстративного материала отрывки этих двух текстов:
|1. Anglicismes |2. Composition de mots | |Un dai vers middai, je tиque le beusse et |Je plate-d‘autobus-formais | |je sie un jeugne manne avec un grиte nиque |cofoultitudinairement dans un | |et unhatte avec une quainnde de lиsse |espace-temps lutйcio-mйridiйnnal et | |trйssйs. Soudainement ce jeugne manne |voisinais avec un longicol | |biqueumze crйzй et acquiose un respectable |tresseautourduchapeautй morveux. | |seur de lui trider sur les toses. Puis il |Lequel dit а quelconquanonyme: «Vous| |reunna vers un site eunoccupй. |me bousculapparaissez». Cela | |A une lиte aoure je le sie йgaine; il |йjaculй, se placelibra voracement. | |vouoquait eupe et daoune devant la Ceinte |Dans une spatiotemporalitй | |Lazare stйcheunne. Un beau lui guivait un |postйrieure, je le revis qui | |advice а propos de beutone. |plqcesaintlazarait avec un X qui lui| | |disait: tu devrais | | |boutonsupplйmenter ton pardessus. Et| | |il pourquexpliquait la chose. |
Первый текст представляет собой типичный пример franglais (смесь французского и английского языков)[9. Стр. 158-159]. Основной прием – транскрибирование английских слов средствами французского языка. При этом учитываются правила чтения французского языка, в том числе нормы произношения для английских заимствований. Так английский звук [(( преобразуется в звук ( ] (буквосочетание EU), звук [W] передается с помощью буквосочетания OU. Дифтонги и трифтонги либо сокращаются до монофтонга
(day > dai [de], take > tиque [tєk]) либо распадаются на несколько монофтонгов (down > daoune [daun], hour > aoure [aur]). Неудобные для произношения буквосочетания также видоизменяются. Таким образом, орфография превращается в фонетическую.
Грамматика текста остается французской, однако она достаточно проста, чтобы быть в то же время и английской. Любопытный момент представляет собой использование глаголов, которые спрягаются по правилам французских глаголов первой группы, что достаточно типично для заимствованных английских глаголов в разговорном языке [9. Стр. 159].
Во втором тексте автор решает рассмотреть проблемы словосложения. В данном случае автор манипулирует корнями слов и значение неологизмов достаточно ясно, хотя в произведениях Кено нередко встречаются более сложные словообразования, требующие нередко дополнительного и не всегда стопроцентного толкования [9. Стр. 157] (см. табл. №1).
Когда Р. Кено говорил о том, что не следует писать на «мертвом языке», он, разумеется, предлагал не замену академического литературного французского на современную разговорную речь, но их гармоничное сочетание, в котором эти два языка дополняли бы друг друга. Кено никогда не отказывался от богатства французского языка, накопленного литературными деятелями прошлых веков.
Кено никогда не исключал возможности использования архаизмов в литературе, но, напротив, сам охотно пользовался ими при создании своих произведений [9. Стр. 158]. Так, например, в романе “Les Fleurs Bleues” историзмы и архаизмы играют очень важную роль. Кено тщательно отбирал первые, чтобы они выполняли функцию своего рода ориентиров, помогая читателю определить эпоху, которую в данный момент описывает автор (подробнее см. гл. 2). Это, например, mire в 1264 году, couleuvrines et bombardes в 1439, athanors и aludel в 1614, prйadamites в 1789 и т.д. Что же касается архаизмов, создается впечатление, что автор намеренно вводит их в текст романа без какой-либо системы, в качестве дополнения к анахронизмам и для усиления комического эффекта. Архаизмы встречаются также и в других произведениях Кено; однако там они служат уже для другой цели. Так в сборнике “Cent mille millards de poиmes” мы встречаем устаревшие формы слов avec (avecque) и encore (encor), употребление которых объясняется необходимостью сохранения одинакового количества слогов в строках сонета.
В произведениях Р. Кено часто встречаются разного рода орфографические деформации, особенно любопытны случаи фонетического письма: ltipstu, cors, espliques и др. Следует сказать, что одно время Кено был сторонником фонетической орфографии и даже считал, что вскоре она придет на смену классической (третья фаза языковой реформы). Однако, позднее писатель отказывается от столь радикального подхода [6], что не помешало ему использовать этот стилистический прием во многих произведениях, как еще один способ передачи особенностей разговорной речи и народной этимологии. Возьмем в качестве иллюстрации хотя бы две таких хрестоматийных фразы, как Doukipudonktan и Skeutadittaleur из “Zazie dans le mйtro” или такое слияние, как Jm’en fous из “Les Fleurs Bleues” (подробнее см. табл. №1).
Столь сильная приверженность Р. Кено к разговорной речи, разумеется, не могла не найти свое отражение и в грамматике. В книге “Zazie dans le mйtro” в диалогах мы встречаем множество грамматических искажений, типичных для просторечья, например: je nous le sommes rйservй, где «грамматическая конкуренция» между je и nous привела к тому, что говорящий согласовал вспомогательный глагол кtre с косвенным дополнением, стоящим в препозиции [5 ].
Писателю очень нравилось пародировать наивные ошибки, свойственные просторечию. В книге “Les Fleurs Bleues” Кено с очевидным удовольствием иронизирует по поводу согласования participe passй:
…- Je vous remercions, dit l'Iroquoise canadienne, et je vous prions de m'excuser d'avoir troublй votre sieste, mais on m'avait dit que les Franзais йtaient si obligeants..., si serviables... - C'est un on-dit. - Alors je me suis permise... - Permis. - Permis? Pourtant... l'accord du participe?
- Vous y croyez encore?!…
Среди всех стилистических приемов, которыми автор блестяще пользовался при создании своих произведений, особого внимания заслуживают, пожалуй, лишь два (поскольку они представляют известную трудность для перевода): зевгма и каламбур. Примеры первого мы включаем в таблицу №1; что же касается второго, приведем в качестве иллюстрации небольшой отрывок из книги “Les Fleurs Bleues”:
… il quitta son poste de guet pour les йtages infйrieurs du chвteau en se livrant au passage а son humeur qui йtait de battre.
Il ne battit point sa femme parce que dйfunte, mais il battit ses filles au nombre de trois; il battit des serviteurs, des servantes, des tapis, quelques fers encore chauds, la campagne, monnaie et, en fin de compte, ses flancs.
Помимо всего вышеизложенного, некоторые исследователи творчества Р. Кено выделяют еще один прием, свойственный этому автору. Прием этот известен в литуратуре под названием «пародия». Несмотря на то, что этот прием иногда рассматривается как типичный УЛиПо [24. Стр. 32], а соответственно, связанные в той или иной степени с понятием «ограничение», мы решили включить его разбор в первую главу работы, поскольку литературная пародия все же ближе по своей природе к стилистическому приему, чем к формальному ограничению.
Пародия может принимать две различные формы [24. Стр. 32-33]: «самопародия», когда автор с помощью более или менее явных аллюзий отсылает читателя к своим более ранним произведениям, и «гетеропародия» - имитация произведений (или их частей) других авторов. Многие романы Кено (среди прочих “Les Fleurs Bleues” и “Zazie dans le mйtro”) просто изобилуют примерами обеих форм литературной пародии.
Для иллюстрации гетеропародии, достаточно взглянуть на первую страницу романа “Les Fleurs Bleues”, где Кено делает отсыл сразу к двум произведениям других авторов: Ф. Р. де Шатобриана (”Les Aventures du dernier Abencйrage”) и Г. Флобера (“L’Education sentimentale”). Другой яркий пример этой формы пародии мы встречаем в романе “Zazie dans le mйtro” в рассуждениях Габриэля под Эйфелевой башней. Этот «монолог – размышления о жизни» Кено составил из различных известных и не слишком известных цитат:
1. Прежде всего бросается в глаза несколько измененная цитата из известного монолога Гамлета “To be or not to be”, которая дает здесь Etre ou le nйant, voilа le problиme;
2. Известная французская пословица «Tant va la cruche а l’eau qu’а la fin elle s’emplit» (прежде измененная Бомарше «…qu’а la fin elle se casse») превращается в «…tant fait l’homme qu’а la fin il disparaоt»;
3. «…la tour n’y prend garde» отсылает нас к «La tour prend garde а toi» - цитата из «Le Bossu» Феваля;
4. «Un taxi l’amиne, un taxi l’emporte» - изменение «Un vent l’amиne, un vent l’emporte»; тоже можно сказать и про «Paris n’est qu’un songe» вместо «La vie n’est qu’un songe»;
Быстрый, но в тоже время плавный переход от одной цитаты к другой вызывает неожиданные ассоциации. Таким образом, создается интертекстуальность – расширяются границы произведения. При этом элементы пародии играют роль ссылок, своеобразных «паролей», позволяющих увидеть связь одного произведения с другим и тем самым помещаю первое в более обширный контекст. В том случае же, когда эти ссылки не слишком очевидны, можно говорить о некоторой потенциальности прочтения.
Что касается самопародии, в творчестве Кено она занимает едва ли не первое место. Возьмем, например, всю ту же пару произведений “Les Fleurs Bleues” и “Zazie dans le mйtro”:
1. Короткий монолог Сидролена (“Les Fleurs Bleues” стр. 19) «Il sont а peine partis que c’est а peine si je ,e souviens d’eux…» напоминает уже упоминавшийся выше монолог Габриэля (“Zazie dans le mйtro” стр. 120) «Les voilа presque morts puisqu’ils sont des absents»
2. (“Les Fleurs Bleues” стр. 23) Герцог Д’Oж приезжает полюбоваться на Sainte-Chapelle, joyau de l’art gothique – фраза – лейтмотив “Zazie dans le mйtro”;
3. Название “Les Fleurs Bleues” дублирует пожелание Зази вдове Муак, которой она желает bonnes fleurs bleues
Роль, которую играет самопародия похожа на роль гетеропародии, разница заключается лишь в том, что первая связывает произведение не с литературой вообще, а с предыдущими произведениями автора, соединяя их в единое целое.
В своей статье “Lettйrature potentielle” Жак Бенс отмечает, что самопародия представляет собой задачу более сложную и достойную похвал. Более сложную, поскольку отнюдь не все ранее созданные произведения какого- либо автора могут сравниться по своей известности с “To be or not to be”, а, следовательно, самая тонкая аллюзия или цитата вполне могут остаться незамеченными.
Итак Кено, смешивая архаизмы, «высоконаучный язык», арго, неологизмы, просторечие и фамильярную лексику и приправляя все это великолепным набором стилистических приемов (гротеск, элементы пастиша, реприза, гипербола, богатый ряд эпитетов и др. помимо вышеупомянутых), создает свой особый язык, единственный и неповторимый. Именно этот язык и является ядром его произведений. Именно он обуславливает появление разного рода каламбуров и дает нам, читателям, возможность многоуровнего прочтения. Именно ему мы обязаны тем наслаждением, которое мы получаем, следуя, словно Тезей за нитью Ариадны, за авторской игрой слов по сложнейшему лабиринту его книг.
Таблица №1 |Стилистичес-ки|Типы |Примеры | |е приемы | | | |Неологизмы |Морфологические |UNESCO > unescal | | |словообразования: |dingue > pardingue | | | |prйtention > prйtentiard | | | |nйologisme > nйologiser | | |Сложение слов: |mйtro+troleybus > mйtroleybus | | | |cornйlienne+copernicienne > conicienne | | | |cornelienne+racinienne > | | | |quelconque+anonime > quelconquanonime | | | |place+libre > se placelibrer | | | |tresse+autour+du+chapeau > | | | |> tresseautourduchapeautй | | |Переход одной части |ils furent pris de fou-rire > ils | | |речи в другую |fou-rirent | |Иноязычные |Из современных языков|campigne (англ.) | |заимствова- | |standigne (англ.) | |ния | |guiver (англ.) | | | |stope (англ.) | | | |bloudgjinnes (англ.) | | | |giorne (итал.) | | | |treccie (итал.) | | | |cappel (итал.) | | | |ferchtйer (нем.) | | |Из древних языков |Leprechaun (гальск.) | | | |Antйprandiale (лат.) | |Орфографи-ческ|Выпадение звука и |ainй > amй | |ие деформации |буквы |petit > ptit | | | |Stиphe se tut et Sthиne aussi > Stиfstu | | | |estйoci | | | |exclamer > esclamer | | |Подстановка звука и |ung jourz verse midir | | |буквы |zun bjour | | | |lla aplateforme | | |Перестановка букв и |catholique > catoliche | | |звуков | | | |Народная этимология |nйcromant > nigroman | |Каламбуры | |deux Huns (2/1) | | | |Alains seuls («un seul» или «linceul») | | | |Sarrasins de Corinthe (raisins de | | | |Corinthe) | | | |Les Romains fatiguйs (есть выражение «un | | | |travail de Romain») |
Глава II
Ограничение в творчестве Ремона Кено.
Термин “ограничение” (contrainte) появился и утвердился в своем значении после создания УЛиПо. Идея ограничения у создателей этой группы была своего рода реакцией на бессознательность сюрреализма и его попытки освободиться от контроля разума, представляющие собой псевдосвободу, и на ангажированность в духе Сартра, т.е. полное подавление свободы моралью и чувством ответственности [10. Стр. 28].
В своей книге “Le voyage en Grиce” Р. Кено делает следующий вывод: поэт никогда не испытывает вдохновения, если допустить, что вдохновение зависит от настроения, температуры, политической ситуации, различных случайностей субъективного характера или идущих от подсознания <…>. Поэт никогда не испытывает вдохновения, ибо он вдохновлен всегда, ибо вся мощь поэзии всегда находится в его распоряжении, подвластна его воле, подчинена его деятельности”[4]. И не случайно Кено с почтением относился к классицистам с их культом рационального и строгими правилами. Он считал, что классицист, пишущий трагедию согласно определенным правилам, которые он сознательно соблюдает, более свободен в своем творчестве, чем поэт, пишущий все то, что придет ему в голову, но в действительности являющийся рабом других правил, о которых он не имеет ни малейшего представления.
Ограничения же, сознательно вводимые писателями и поэтами в их творчество и близкие по своему характеру правилам написания классической трагедии или сонета [12], позволяют продемонстрировать не только виртуальные возможности языка, но и виртуозность самого автора, а, следовательно, помогает перейти от наивного использования языка к использованию действительно литературному.
При этом парадокс ограничения заключается в том, что оно отнюдь не ограничивает, но, наоборот, пробуждает воображение и позволяет обходить все прочие ограничения, не относящиеся к языку, и, поэтому, дает дополнительную свободу [10. Стр. 31-32].
Исследователи отмечают, что ограничение имеет, как правило, формально- математическую природу и направлено на материальную форму знака (букву, слог, слово, фразу и т.д.), на который оно воздействует по заранее определенному алгоритму [4]. Таким образом, ограничение можно определить как «логико-формальную категорию производящую письмо и текст с помощью предустановленной системы» [13. Стр. 45]. Подобный подход к созданию произведения позволяет некоторым исследователям говорить о гиперконструкции текста [14. Стр. 17-18].
Вопрос о том, является ли то или иное ограничение, выбранное автором, произвольным, несомненно, важен с точки зрения перевода, (если ограничение несет в себе какую-либо смысловую нагрузку, это обязательно следует отразить в переводе). Однако, для того, чтобы ответить на данный вопрос, необходимо рассматривать каждого автора отдельно, поскольку даже внутри УЛиПо нет единого мнения по этому поводу [15. Стр. 78-79].
Что касается Р. Кено, он, очевидно, считал ограничение произвольным[16. Стр. 20]. Это позволяет исследователям его творчества говорить о том, что подобное ограничение, будучи принципом построения текста, не является при этом носителем формального смысла [4].
Вероятно, одним из наиболее ярких примеров формирования структуры произведения посредством формального ограничения можно считать роман “Les Fleurs Bleues”, написанный Кено в 1965 г. т.е. уже после создания УЛиПо. Хотя “Les Fleurs Bleues” не считаются типичным УЛиПо произведением, структура романа основана на четком алгоритме: Х = Х’ + 175. Роман состоит из 21главы (Число неслучайное: 21=7х3; цифра 7 – своеобразный знак Кено.)[1]: через каждые 4 главы автор делает своего рода скачок, перепрыгивая 175 лет. Поэтому на протяжении всего романа один из его героев оказывается сначала в 1264 г., затем в 1439, 1614, 1789 и 1964. Даты эти (за исключением первой и последней), разумеется, вводятся автором косвенным образом: упоминание вскользь по ходу диалога известных исторических событий, реалий, свойственных той или иной эпохе, и т.д. Например:
> 1439г – восстание дворян и феодалов, в котором принимает участие будущий Людовик XI; > 1614г. – созыв генеральных штатов Катериной Медичи; > 1789г. – взятие Бастилии.
Структура романа обусловлена и некоторыми другими правилами. Так, например, персонажи не появляются и не исчезают случайным образом. В связи с этим некоторые исследователи отмечают наличие своего рода «рифмы» в этом произведении [17. Стр 346-347]. Такая рифма наблюдается на разных уровнях:
> Схожесть персонажей (Сидролен и герцог д’Ож): каждый из них вдовец, имеет по три дочери; название баржи, на которой живет Сидролен (l’Arche) созвучно с названием местечка, где расположен замок герцога (Larche, prиs du pont); > Схожесть ситуаций, в которые попадают герои; > Схожесть их действий, желаний и интересов: оба большие любители поесть и пофилософствовать; любимое время провождение – сон; любимый напиток – загадочный “essence de fenouil avec l‘eau plate“; > Фразы, которые персонажи повторяют друг за другом: “Encore un de foutus…” и др.
Однако, рифма между персонажами – неполная, что, впрочем, ни сколько не вредит общей композиции романа, в основе которой лежит древняя китайская легенда [17. Стр. 44]: крестьянин во сне представляет себя бабочкой, но не бабочка ли это на самом деле, которая во сне думает, что она – бодрствующий крестьянин. Эта матрица, на основе которой автор и создает свое произведение, также обуславливает развитие романа, например, чередование сна и бодрствования у главных героев: если один из них засыпает, другой тотчас же просыпается – эта очередность жестко соблюдается вплоть до 17 гл., в которой Сидролен и герцог встречаются в 1964 г.
Здесь следует отметить, что такая матрица, хоть и задает определенный алгоритм, едва ли может быть отнесена к формальным ограничениям (быть может, мы вправе считать ее, хотя бы частично, семантическим ограничением, что также вполне вписывается в круг работ УЛиПо). Что же касается формальных ограничений, примеры их функционирования можно встретить в романе “Les Fleurs Bleues” на уровне предложений и абзацев. Так, например, на уровне одного абзаца можно наблюдать комбинаторное ограничение, получившее внутри УЛиПо название “X prend Y pour Z”. Отметим по ходу, что это ограничение является личным изобретением самого автора. На деле это ограничение функционирует следующим образом:
Joachim d’Auge se tut et fit la mine de rйflйchir. Le chapelain devina que le duc envisageait de passer а la rйbellion ouverte. Le hйraut devina la mкme chose. Le duc devina que les deux autres avaient devnй. Le chapelain devina que le duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй, mais ne devinait point si le hйraut avait lui aussi devinй que le duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй. Le hйraut, de son cфtй, ne devinait point si le chapelain avait devinй que le duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй, mais il devinait que le duc avait dйvinй qu’il avait dйvinй.
Действия (или, в данном случае, ход мыслей) персонажей описанные в этом отрывке укладываются в определенную матрицу:
| |D |Ch |H | |D |+ |+ |+ | |Ch |+ |+ |- | |H |+ |- |+ |
Рассматривая комбинаторное ограничение в творчестве Р. Кено, нельзя обойти вниманием такой любопытнейший пример их использования как “Cent mille millards de poиmes”. Сборник этот составляют 10 сонетов, строки которых позволяют, путем их различного сочетания, создать 1014 стихотворений. Так, при рифме ABAB в катренах и CCDCDD в терцетах первая строка любого сонета рифмуется с третьей строкой любого сонета, вторая – с четвертой, подобный комбинаторный принцип сохраняется и в терцетах.
Следует отметить, что сонеты, входящие в сборник, несколько отличаются по своей форме от классического варианта. Это касается системы рифм, которая нетипична для классического сонета, хотя и не противоречит его правилам: АВАВ вместо обычной АВВА. В качестве стихотворного размера автор выбрал Александрийский стих, что вполне типично для сонета французского, но не считается обязательным правилом для сонета вообще.
В своем предисловии к сборнику (Mode d’emploi) Кено объясняет и другие принципы, которыми он руководствовался[18]:
1. Рифмы не должны были быть ни слишком простыми (чтобы избежать банальности и монотонности), ни слишком редкими, что в значительной степени усложнило бы задачу;
2. Катрены должны были включать не менее 14 различных слов, а терцеты не менее 20;
3. Грамматическая структура должна была оставаться неизменной при любой перестановке строк, но при этом каждая строка (за исключением строк последнего сонета) должна была представлять собой не законченное предложение, но часть сложного.
Кроме того, Р. Кено, естественно, следил за согласованием прилагательных и определяемых существительных в роде и числе при перестановке строк.
Таким образом, как отмечает Франсуа Ле Лионе [19. Стр. 40], речь не идет о простом упражнение типа “Cadavre exquis”. Кроме сохранения рифмы (что не является ничем необычным) Кено обеспечил сохранение синтаксиса (что типично для УЛиПо ) и семантического содержания (что типично для Кено).
П. Фурнель, ссылаясь на Клода Бержа, заметил [20. Стр. 303], что не все полученные таким образом стихотворения будут отвечать строгим правилам написания классического сонета, которые запрещают повторное использование в сонете какого-либо значимого слова для образования рифмы (слово marchandise встречается в конце 5ой строки 10го сонета и в конце 7ой строки 3го). Этим объясняется название сборника (“Cent mille millards de poиmes”), который содержит 99(1012 сонетов, т.е. название остается верным.
Следует также подчеркнуть, что использование такой формы, как сонет – ограничение в известном смысле математического характера, поскольку автор явно не придерживается идеалов «высокого стиля», используя в сонетах разговорную лексику (йcrabouiller, emberlucoquer, grignoter, empocher и т.д.), англицизмы (c’йtait а cinq o’clock que sortait la marquise), а также всевозможные трансформации слов (corned-beef => cornйdbоf, exquise => exeuquise и т.д.). Тоже можно сказать и про тексты Tanka, Sonnet и Alexandrin из “Exercices de style”[9. Стр. 162].
Следует также отметить, что ограничение может не только служить основой для создания текста, но и применяться к уже существующему тексту, в результате чего уже создается новое произведение.
На наш взгляд, книга Р.. Кено “Exercices de style” вполне может быть использована в качестве иллюстрации. Идея написания этого произведения зародилась у Кено после того, как он прослушал концерт Р. Баха “L’Art de la fugue | |