GeoSELECT.ru



Иностранные языки / Реферат: Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов (Иностранные языки)

Космонавтика
Уфология
Авиация
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Аудит
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биология
Биржевое дело
Ботаника
Бухгалтерский учет
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Инвестиции
Иностранные языки
Информатика
Искусство и культура
Исторические личности
История
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютеры
Косметология
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культурология
Литература
Литература : зарубежная
Литература : русская
Логика
Логистика
Маркетинг
Масс-медиа и реклама
Математика
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Мифология
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги
Начертательная геометрия
Оккультизм
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Предпринимательство
Программирование
Психология
Радиоэлектроника
Религия
Риторика
Сельское хозяйство
Социология
Спорт
Статистика
Страхование
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Физика
Физкультура
Философия
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
   

Реферат: Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов (Иностранные языки)



Содержание
Введение………………………………………………………………………….2
Основная часть…………………………………………………………………...3
Раздел I. Реклама и ее воздействие на человека……………………………….3
1.1.Происхождение рекламы, ее цели и задачи………………………………..3
1.2.Воздействие рекламы на человека………………………………………….6
Раздел II. Трудности при переводе. Приемы перевода……………………….9
2.1.Трудности, возникающие при переводе зарубежной рекламы…………...9
2.2.Приемы перевода текста………………………..………………………...11
Раздел III. Практическая часть………………………………………………...15
Приложение……………………………………………………………………..18
Список литературы и источники………………………………………………32
Введение
Темой данной курсовой работы является «Предпереводческий анализ
лингвокультурной специфики немецких рекламных текстов (на материале рекламы
мобильных средств связи (сотовых телефонов))».
Эта тема актуальна тем, что на сегодняшний день реклама является
одним из важнейших аспектов торговой деятельности. Как известно, сейчас
рынок мобильных средств связи стремительно развивается не только в России,
но и в других странах. И, как следствие, в СМИ имеется не только
отечественная реклама, но и зарубежная. Поэтому перевод рекламных роликов
(ТВ и радио), печатной рекламы и рекламы в Internet становится все более и
более актуальным, нужным, и даже необходимым.
Цель данной курсовой работы является рассмотреть такие аспекты, как:

- откуда произошла реклама;
- что такое реклама вообще;
- каким образом реклама воздействует на человека;
- с какими трудностями может столкнуться переводчик при передаче
информации;
- особенности немецких рекламных текстов.
Основная часть
Раздел I. Реклама и ее воздействие на человека
1.1. Происхождение рекламы, ее цели и задачи
О рекламной практике речь идет уже в древних документах письменной
истории. При раскопках на территории стран Средиземноморья археологи нашли
вывески, извещающие о различных событиях и предложениях. Римляне
расписывали стены объявлениями о гладиаторских боях, а финикийцы
разрисовывали скалы по маршрутам разного рода шествий, всячески превознося
в этих росписях свои товары. Все это предшественники современной наружной
рекламы. Одна из настенных надписей в Помпее расхваливала политического
деятеля и призывала людей отдавать за него свои голоса.
Другую раннюю разновидность рекламы олицетворял собой городской
глашатай. "Золотой век" Древней Греции видел глашатаев, которые ходили по
улицам Афин, возглашая о продажах рабов, скота, и прочих товаров.
Еще одной ранней разновидностью рекламы было клеймо, которое
ремесленники ставили на своих товарах, таких, как гончарные изделия. По
мере того как молва разносила сведения о репутации ремесленника, покупатели
начинали искать товар с его клеймом. В наши дни для этих же целей
пользуются товарными знаками и марочными названиями.
Слово Реклама происходит от французского слова “reclame”. Сама реклама,
если говорить простым языком, служит для того, чтобы оповестить различными
способами (иногда всеми имеющимися) о новых товарах или услугах и их
потребительских свойствах, и направлена на потенциального потребителя,
оплачивается спонсором и служит для продвижения его продукции и идей. Она
является частью коммуникационной деятельности фирмы, наряду с паблисити и
стимулированием сбыта. Реклама необязательно навязывает товар покупателю.
Иногда она просто заставляет вспомнить последнего конкретную марку или
название товара (услуги) когда он делает свой выбор. В начале потребитель
решает из чего выбирать, а уже затем какой марке отдать предпочтение, на
основе своего представления о ней, стереотипа или сложившегося образа
конкретной марки товара (услуги).

Итак, реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате
продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач
промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путем
распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом,
чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное
сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории.
Структура рекламы содержит следующие пять основных моментов:
. Во-первых, это способность привлечь внимание. Очень важно насколько
привлекается внимание читателей заголовком, телезрителей видеорядом.
Воздействует ли реклама именно на те категории потенциальных
потребителей, на которые она рассчитана.
. Во-вторых, сила воздействия на эмоции потребителей рекламы. Какие
чувства рождаются у них при влиянии рекламы, насколько удачен рекламный
аргумент и правильно ли он подан.
. В-третьих, какова сила воздействия. «Побежит» ли, допустим, зритель
после просмотра рекламы покупать этот товар или останется сидеть в
кресле, несмотря на то, что реклама понравился ему и есть необходимость в
приобретении данного товара.
. В четвертых - это информативность. Ясно ли изложен рекламный аргумент?
Насколько емко показана полезность рекламируемого объекта?
. И последнее. Захочет ли человек прочитать сообщение или посмотреть
рекламный ролик до конца. Насколько эффективно приковывается внимание
людей.

В США и других промышленно развитых странах термин “реклама”
(advertising) означает рекламные объявления в средствах массовой информации
(в прессе, по радио, телевидению, на щитовой рекламе) и не распространяется
на мероприятия, способствующие продажам, — “сейлз промоушн” (sales
promotion), престижные мероприятия, нацеленные на завоевание
благожелательного отношения общественности, — “паблик рилейшнз” (public
relations), а также на бурно развивающуюся в последнее время специфическую
область рекламной деятельности, суть которой в направленных связях
производителя с потребителем — “директ-маркетинг” (direct-marketing).


В отечественной практике, в отличие от западной, понятие рекламы шире.
К ней относят выставочные мероприятия, коммерческие семинары, упаковку,
печатную продукцию, распространение сувениров и другие средства
стимулирования торговой деятельности.

Для этой работы необходимо дать следующие определения рекламной
деятельности:
. международная — современная деятельность фирм промышленно развитых
стран, ориентированная на зарубежные рынки с учетом их
особенностей;
. внешнеэкономическая — деятельность отечественных предприятий и
организаций на зарубежных рынках, отражающая современную практику;
. внутренняя — деятельность отечественных предприятий и организаций,
обслуживающих внутренний рынок.
Существует также еще один вид рекламной деятельности – это реклама в
«глобальной паутине». В последнее время происходит бурное развитие систем
телекоммуникаций, одним из ключевых элементов которых и является глобальная
компьютерная сеть Internet и ее главный сервис WWW (World Wide Web).
Internet представляет собой первую реализацию опосредованной компьютерами
гипермедийной среды, которая обладает уникальными возможностями для рекламы
и выступает в качестве двух основополагающих элементов:
. во-первых, Internet — новое средство коммуникации, представляемое
коммуникационной моделью “многие-многим” в основе которой лежит pull-
модель получения информации потребителями. Кроме того, Internet
является гипермедийным способом представления информации, значительно
отличающимся от традиционных средств массовой информации интерактивной
природой, высокой гибкостью и масштабируемостью.
. во-вторых, Internet — глобальный виртуальный электронный рынок, не
имеющий каких-либо территориальных или временных ограничений,
позволяющий производить интерактивную покупку товаров и значительно
изменяющий возможности фирм в продвижении товара и место
дистрибъютивных фирм в этом процессе.
Набор возможностей прямой рекламы товаров и услуг средствами Internet
включает в себя размещение информации о товаре на собственном Web-сервере,
размещение рекламы на других серверах, рассылка электронных писем; участие
в телеконференциях. Особенностью рекламы в Internet является необходимость
проведения дополнительных действий по проведению рекламы собственного Web-
сервера. На текущий момент реклама в Internet используется российскими
компаниями большей частью как элемент комплекса мер по созданию
благоприятного имиджа.

1.2. Воздействие рекламы на человека
В сегодняшней ситуации большинство отечественных организаций начинают
свою деятельность от товара, который они могут добыть. Вместе с тем
неожиданно быстро многие интенсивно развивающиеся фирмы начинают уделять
все большее внимание проблеме клиента, вплоть до появления соответствующих
маркетинговых программ, построенных в хороших традициях клиент-
ориентированного подхода. Реклама – это система мер целенаправленного
воздействия на потребителей, формирующая и регулирующая движение товара на
рынке. Реклама появляется там, где есть обмен товарами, где есть
конкуренция и где каждый товаропроизводитель борется за своего покупателя и
ищет свою нишу на рынке.
Реклама действует на потребителей тем сильнее, чем больше в них
внутреннего соответствия, готовности принять новые сведения. Если этой
готовности нет, то, по теории когнитивного диссонанса, потребители или
отказывают в доверии источнику информации, или просто блокируют ее,
используя более подходящие источники. Тотальное воздействие рекламы на всех
потребителей невозможно, в конечном счете, эти попытки приводят к
необоснованным затратам.
Поэтому главная задача рекламодателей состоит в поисках потребителей,
готовых принять новые сведения. А задачи массовой коммуникации, посредством
которой осуществляется рекламное воздействие, весьма сложны. Рекламовед
имеет дело с большим количеством людей, которых он не знает, и не может
контролировать условия, в которых будет восприниматься его рекламное
сообщение.
Реклама все чаще вмешивается в жизнь человека, управляя им на
сознательном и бессознательном уровнях. Это явление социально-
психологическое. Это многоплановый товар, затрагивающий самые затаенные
участки психики современного человека. Психологическое воздействие
рекламной информации проявляется в процессах переработки рекламных
сообщений – эмоциях, мыслях, возможных решениях, обуславливающих конкретные
поведенческие акты покупателя. Так или иначе, в рекламный процесс
оказываются вовлеченными феномены переработки информации – ощущения,
восприятия, внимание, память и т.п.
С другой стороны, в процессах переработки рекламной информации активно
участвуют отношение человека к рекламному сообщению, его эмоции и чувства,
например, чувства удовольствия, собственного достоинства, зависти, его
понимание и принятие в сознание или, напротив, отторжение воспринятого и
понятого, но не разделенного, не принятого потребителем содержания.
Исследованиями психологов доказано, что восприятие и переработка
рекламной информации осуществляются под воздействием множества различных
факторов, но три из них присутствуют практически всегда: это эмоциональный
(аффективный), когнитивный (познавательный) и поведенческий (конативный)
факторы. Именно поэтому главной задачей рекламодателя и производителя
рекламы и является правильный выбор слогана. Главную ценность слогана
определяет его результат, т.е. приобретение товаров и услуг, следовательно,
доминирующим фактором в процессе создание рекламы является прагматический
принцип. Стремясь как можно выгоднее представить свой товар, художники и
создатели рекламных текстов соревнуются друг с другом в оригинальности и
остроумии. Для создания рекламы могут быть привлечены сказочные и басенные
персонажи, тексты шлягеров, комиксы и другая фоновая информация. Этот
риторический метод немецкие рекламисты называют Sentenz[1]. И новый слоган
звучит как хорошо знакомое высказывание благодаря использованию пословиц и
крылатых слов. И, т.к. он уже знаком потребителю, потребитель верит ему. И
тогда отношение к рекламируемому товару кажется «старым знакомым». Слоган
должен, в первую очередь, выигрышно представить товар. Поэтому он рассчитан
на возрастание – от простейшего к изысканному. Для этого применяются
различные стилистические средства: риторические, семантические и
синтаксические.
Игра слов – это второе по частоте употребления средство, используемое в
языке рекламы. Количество слов в рекламном высказывании ограничено. И игра
слов представляет собой идеальную возможность сделать простое рекламное
высказывание с двойным значением. Так возникает и двойное значение, и
многозначность, что является одним из излюбленных приёмов при создании
слогана.
Раздел II. Трудности при переводе. Приемы перевода
2.1. Трудности, возникающие при переводе зарубежной рекламы
В связи с тем, что в мире происходит интеграция, в нашей стране
появилась в последнее время не только отечественная реклама, но и реклама
зарубежного производства. Естественно, возникла необходимость перевода
такого рода текстов.
В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании
никогда не ставится, т.к. самобытность рекламных текстов делает их зачастую
трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность
рекламы, кроме того, разрушается механизм прокоммуникационного
психологического воздействия рекламных обращений.
Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его не
достаточно перевести, он должен быть включён в культурную среду языка
перевода (ПЯ). Эта интеграция может быть осуществлена уже на базе
выполненного вчерне перевода, тогда реклама пересоздаётся заново. Но даже
задача «вчерне» перевести рекламу трудно осуществима, т.к. рекламный текст
перегружен средствами, которые нацелены, главным образом, на то, чтобы
побудить потребителя приобрести товар. При этом возникает «конфликт формы и
содержания», и переводчик многое не в состоянии передать.
Сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики на ПЯ
позволяет сделать вывод, что не существует универсальных приёмов перевода
безэквивалентной лексики, в каждом отдельном случае перевода рекламного
слогана переводческая задача решается заново, с учетом контекста и фоновой
информации, а также зависит от выбора операционной единицы перевода и
мастерства переводчика, при этом наиболее употребительными приёмами
перевода безэквивалентной лексики в рекламе (в первую очередь для передачи
товарного знака) являются транскрипция и транслитерация.
Именно расчёт на массового потребителя обычно диктует запрет на
использование в рекламе узких терминов, грубого просторечия, диалектов и
пр., что также можно отнести к безэквивалентной лексике. Однако такого рода
«добавки» могут иметь место для дополнительной маркировки продукта. Так в
рекламе для пожилых людей встречаются устаревшие слова и обороты, ещё
входящие в общенациональный состав языка, но уже малоупотребительные, и
варианты соответствия в ПЯ нужно подбирать с учётом их оттенки[2]. Также
сложно передать в ПЯ слова молодёжного жаргона.
Например, популярное в молодёжных жаргонах слово der Freak, сменившее
интенсивно использовавшееся ранее Typ, Type («типчик»), имеет в исходном
языке (ИЯ) (английском), по меньшей мере, 5 значений. Молодёжный жаргон
заимствовал Freak сначала только как негативное, насмешливое название лица
(русск. чудак, урод), затем – вполне лояльное название молодого
человека[3].
Современный текст рекламы мощно использует ресурсы художественной
литературы, в нём используются литературные аллюзии, намёки на
фразеологизмы и другие приёмы, которые делают рекламу яркой, доставляющей
получателю эстетическую информацию, но затрудняющей перевод.
Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Это
название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики,
цена, контактные сведения: телефоны, адреса. Все это не представляет
сложностей при переводе. Сложности начинаются тогда, когда название фирмы
включается в какую-нибудь фигуру стиля, например, рифмуются: «Батарейки Джи-
Пи. Увидел – купи!»[4]. Редко получается так, что можно сохранить и форму и
содержание в переводе, поэтому возникают неизбежные потери.
«Шварцкопф – во главе красивых волос» - реклама шампуня. Но немецкое
значение Kopf – голова, теряется, игра слов в немецкой рекламе пропадает в
русском переводе.
В рекламу часто включают в качестве «украшения» диалектизмы: баварские
диалектные слова в рекламу пива, швейцарские – в рекламу сыра, что также
вызывает проблемы в переводе. Рифма, ритм прозы, метафора, сравнения – все
эти средства делают рекламный текст во многом безэквивалентным. Как уже
упоминалось ранее, существует и такой рекламный прием как игра слов,
который вызывает при передаче когнитивной информации немалые трудности.
К тому же реклама – это сложное сочетание компонентов, которые
взаимообусловлены в концептуальном отношении. Рекламный стиль складывается
из художественно-графических и вербальных компонентов. Вербальные
компоненты образуют систему, включающую ктематоним (вербальный компонент
товарного знака), слоган (рекламный лозунг) и собственно рекламный текст.

2.2. Приемы перевода текста
Как уже было отмечено выше, рекламный текст наполнен разного рода так
называемой безэквивалентной лексики. Безэквивалентной лексикой принято
называть слова и устойчивые сочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных
соответствий в виде лексических единиц (слов и устойчивых сочетаний) (ЛЕ).
Безэквивалентная лексика делится на четыре типа:

Таблица 1[5]

|Класс безэквивалентной |Природа безэквивалентности |
|лексики | |
|Слова-реалии |Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, |
| |обозначаемого лексической единицей ИЯ |
|Временно |Неравномерное распространение достижений науки и |
|безэквивалентные |техники, социальных новшеств |
|термины | |
|Случайные |В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее |
|безэквиваленты |объяснение: несовпадающее членение реальности разными |
| |языками |
|Структурные экзотизмы |Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное|
| |компактное наименование для предмета или явления |

Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для ЛЕ ИЯ не означает однако,
что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как
правило, это воспроизводимо с помощью определенных приемов. Лексическая
безэквивалентность в переводе имеет не абсолютный, а относительный
характер.
Итак, существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики
при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к
подстановкам, ни к трансформациям.
1. Транслитерация. По своей сути этот прием аналогичен заимствованию
иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной
единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее,
воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном – произносимое
согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен, только в
тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Следует иметь в
виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие.
Необоснованная транслитерация ведет к засорению языка перевода. Что
касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-
«первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить
ПЯ новой ЛЕ. В русский язык через транслитерацию вошло не мало слов: балка
(der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit)[6].
Достоинство транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики
является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто
малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую
или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона сова раскрывается в
лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает
толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его
интерпретации. А недостаточное раскрытие смысла данного понятия можно
компенсировать не только через контекст, но и посредствам примечаний,
даваемых в скобках или сносках. Однако нужно отметить, что при всех своих
недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли
единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексики.
2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные
части безэквивалентной ЛЕ (морфемы безэквивалентного слова или лексемы
безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквенными
соответствиями на ПЯ. Таким образом, например, был введен в русский обиход
термин детский сад (калька немецкого Kindergarten)[7]. Также как и
транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью
«механичности». Что же касается степени раскрытия описываемого явления с
помощью этого приема, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой
безэквивалентной ЛЕ, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает
то, что она обозначает.
3. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо
иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает
собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с
реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и
Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных
контекстах они взаимозаменяемы[8]. Достоинством приближенного перевода
является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого
эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом
следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная
неточность. Приближенный перевод, прежде всего, чреват недопустимой
национально-культурной ассимиляцией.
4. Элиминация национально-культурной специфики. Этот прием близок к
приему приближенного перевода и заключается в том, что при переводе реалии
ее национально-культурная специфика опускается.
5. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы.
Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы
перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама
безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе.
6. Передача денотативного содержания путем его перераспределения.
Разумеется, процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не
сводим к передаче значений отдельных слов: от слова ИЯ к слову ПЯ. Весьма
часто в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от одной единицы
ИЯ «переходит» к нескольким единицам ПЯ или наоборот, от одной части речи –
к другой, от одного члена предложения – к другому. Иногда переводоведы
используют такое сравнение: исходное содержание как бы переливается из
одних сосудов в другие, при том, что первые отличаются от других и числом,
и объектом, и формой. Но так происходит не всегда, единица ПЯ иногда
претерпевает при переводе качественные изменения.

Раздел III. Практическая часть
На примере рекламы, приведенной в приложении, можно отметить, что при
переводе было выявлено, что в рекламе на немецком языке используется
большое количество англицизмов. Например,
Multimedia – мультимедия
Farbdisplay – цветной дисплей (экран)
Java ™ - Почти все владельцы мобильных телефонов загружают
дополнительные мелодии звонка и пиктограммы. Благодаря технологии Java™,
теперь возможности телефона можно расширить и с помощью динамичных
интерактивных приложений, доступных для загрузки и последующего сохранения
в памяти. Их так же легко удалить, если они перестанут быть нужны.
Технология Java™ состоит из языка программирования и программной платформы.
Платформа Java™ совместима с большинством основных операционных систем.
Благодаря технологии Java, владельцы телефонов смогут не только
самостоятельно решать, какие приложения в телефоне им наиболее необходимы,
но также выбирать их по интерфейсу и удобству использования. Разработчики
не ограничены в создании дизайна приложений, поэтому у пользователей
появляется желанная возможность выбора (одни отдают предпочтение необычному
дизайну и пиктограммам, другие — более традиционному интерфейсу).
Polyphone (mehrstimmige) – полифония (многоголосость, многозвучность)
Multimedia Messaging Service, MMS - это протокол, с помощью которого
Вы без использования каких-либо дополнительных устройств (компьютер,
notebook, Pocket PC, Palm) получаете информацию из Интернета прямо на экран
мобильного телефона.
Imaging-Fдhigkeiten – возможности, поражающие воображение
Stand-by-Zeit – заряд аккумулятора
Bluetooth – это технология, позволяющая передавать сигналы (без помощи
проводов) на короткие дистанции между телефонами, компьютерами и другими
устройствами.
GPRS - (General Packet Radio Service) - технология беспроводной
пакетной передачи данных с мобильного телефона на больших скоростях (до 115
Кбит/сек. против 9,6 Кбит/сек. – скорости работы мобильного телефона при
обычной передаче данных). При пакетной передаче данных соответствующий
радиоканал занимается лишь в процессе передачи информации, благодаря чему
достигается более высокая эффективность его использования. В результате
более эффективно используются ресурсы сотовой сети и появляется возможность
выгодного для абонента способа тарификации, основанного не на учете времени
соединения, а на количестве принятой и переданной информации. Технология
GPRS активно используется в следующих областях: передача данных, доступ к
корпоративным сетям, чтение и отправка электронной почты (e-mail),
телематические услуги, доступ к сети Интернет, электронная коммерция,
доступ к WAP-ресурсам. Практически незаменимым является применение GPRS в
тех случаях, когда существует потребность выхода в сеть Интернет, а сделать
это по обычным проводным линиям связи невозможно (например, если Вы
путешествуете с ноутбуком). Также услуга GPRS будет полезна и для
пользователей домашних компьютеров, если отсутствие проводного телефона не
позволяет осуществить выход в Интернет.ностям современных мобильных
телефонов с поддержкой GPRS.
HSCSD - High Speed Circuit Switched Data - высокоскоростная передача
данных по коммутируемым линиям
Xpress-on ™ Cover – сменная панель
IMEI, IMEI номер - International Mobile Equipment Identity -
Международный Идентификатор Аппаратуры Мобильной связи. Номер, который
присваивается мобильному аппарату производителем и содержится в прилагаемой
документации.
MIM - Mobile Instant Messenger - услуга, позволяющая пользоваться
Интернет-сервисом ICQ непосредственно с мобильного телефона. MIM существует
в двух модификациях:

1. со специальным пользовательским интерфейсом, хранящимся на SIM-карте.

2. в виде сервиса, функционирующего на основе службы коротких сообщений
(SMS).
При переводе использовались различные приемы, такие как
транслитерация. Некоторые аббревиатуры были переданы тем написанием,
которое было в оригинале.
Также нужно отметить, что о значении многих слов приходилось
догадываться по общему смыслу текста, так как словарь не давал прямого
перевода, т.е. перераспределять значение лексических единиц и значение
предложения в целом.
Приложение
Nokia 3510i
Hauptfunktionen

Ausdruck deiner Persцnlichkeit.

Mit dem neuen Nokia 3510i Mobiltelefon bestimmen Sie, wo das Leben spielt.
Das Nokia 3510i hat ein neues brillantes Vollgrafik-Farbdisplay. So kommen
Multimedia-Mitteilungen (MMS) mit Fotos, Text und Ton erst richtig zur
Geltung. Ein individueller farbiger Displayhintergrund macht Ihr
Mobiltelefon lebendig, auch wenn Sie gerade nicht telefonieren. Beim Club
Nokia kцnnen Sie spannende Java™-Spiele und andere Anwendungen, polyphone
(mehrstimmige) Klingeltцne und Bilder herunterladen. Damit wird Ihr
Mobiltelefon so individuell wie Sie selbst!

Multimedia-Mitteilungen (Multimedia Messaging Service, MMS)

Manchmal muss man einfach dabei sein, um den Augenblick zu erleben - aber
es geht auch anders! Das Nokia 3510i Mobiltelefon ist mit seinem Vollgrafik-
Farbdisplay fьr den Multimedia-Mitteilungsdienst (MMS) wie geschaffen. Sie
kцnnen Multimedia-Mitteilungen mit Fotos und Text an andere MMS-fдhige
Mobiltelefone senden, empfangen und weiterleiten. Hautnah dabei!


Farbiger Displayhintergrund

Hat Ihnen jemand per MMS ein cooles Foto geschickt? Fotos, die Sie im
Rahmen einer Multimedia-Mitteilung empfangen, kцnnen Sie zu Ihrem ganz
persцnlichen Displayhintergrund machen. Oder Sie laden sich auf den WAP-
Seiten von Club Nokia unter mobile.club.nokia.com direkt eines der neuen
farbigen Display-Hintergrundbilder herunter, die speziell fьr das
hochauflцsende Farbdisplay des Nokia 3510i Mobiltelefons entwickelt wurden.
Das Leben ist bunt - genau wie das Nokia 3510i.

Neue Spiele

Welche Spiele spielen Sie am liebsten? Dank Java™-Technik ist es leichter
als je zuvor, Ihr Mobiltelefon mit herunterladbaren Spielen und kreativen
Anwendungen Ihren persцnlichen Bedьrfnissen anzupassen. Einige Spiele sind
im Nokia 3510i Mobiltelefon bereits vorinstalliert. Wem das nicht genug
ist, kann neue Spiele zum Beispiel von den Club Nokia WAP-Seiten
herunterladen. Der Speicher im Nokia 3510i reicht fьr bis zu vier Spiele
oder andere mobile Anwendungen. Passende Gaming-Cover in aufregendem Design
machen das neue Nokia 3510i Mobiltelefon zur Spielekonsole im Taschenformat
- nicht zuletzt dank der neuen Tastatur mit 4-Wege-Navigation.


Moderne Klдnge

Polyphone Klingeltцne sind in. Das Nokia 3510i Mobiltelefon unterstьtzt
mehrstimmige (polyphone) Klingeltцne, die ьber einen hochwertigen
Lautsprecher statt wie bisher ьber einen Summer wiedergegeben werden. Dies
bedeutet eine deutliche Verbesserung der Klangqualitдt von
Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstцnen und Klang-Effekten bei Spielen.

Das Nokia 3510i im Ьberblick:
|Verfьgbarkeit: |Europa, Afrika und asiatisch-pazifischer Raum im 4. |
| |Quartal 2002 |
|Gewicht: |106 g (inklusive Standard-Akku) |
|Abmessungen: |118 x 49,6 x 17,1 mm, 98 cmі |
|Sprechzeit: |2 Std. 30 Min. bis 4 Std. 30 Min. |
|Stand-by-Zeit: |bis zu 13 Tage |
|Hauptmerkmale: |groЯes Vollgrafik-Farbdisplay, unterstьtzt |
| |Multimedia-Mitteilungen (Multimedia Messaging Service, |
| |MMS), vom Nutzer austauschbare und herunterladbare |
| |Java™-Spiele und andere Anwendungen (Vorschauanzeige beim |
| |Herunterladen), individueller farbiger Displayhintergrund,|
| |WAP, spezielle Gaming-Cover als Zubehцr |
|Betriebsfrequenzen|EGSM 900 und GSM 900/1800 in Europa, Afrika und Asien |
|: | |
|Farben: |in vier Standardfarben erhдltlich: Blau und WeiЯ, Grьn und|
| |Rot, Beige und WeiЯ, Blau und Blau. Zusдtzlich sind |
| |Xpress-on™ Cover als Zubehцr erhдltlich. |


Nokia 7250
Hauptfunktionen

Der Blickfдnger.

Mit dem Nokia 7250 Mobiltelefon demonstrieren Sie schon heute den Trends
von morgen. Es kombiniert ein ungewohnt provokatives Design mit neuen
Farben. Neben den faszinierenden Xpress-on™ Covern in geheimnisvoll
changierenden Farben bietet es eine Fьlle von Funktionen, die Ihren
professionellen und kreativen Anforderungen gerecht wird.

Die neuen Imaging-Fдhigkeiten, erweiterte Funktionen fьr Multimedia
Messaging (MMS) und ein brillantes Farbdisplay ermцglichen Ihnen, sich auf
eine Art und Weise auszudrьcken, die Sie bisher nicht fьr mцglich gehalten
hдtten. Betonen kцnnen Sie dies auЯerdem mit polyphonen (mehrstimmigen)
Klingeltцnen, herunterladbaren Java™-Anwendungen, individuellen Display-
Hintergrundbildern und MIDI-Klдngen in Stereo.



Was Sie sehen ...

Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist ein extravaganter Blickfang. Mit seiner
provokativen Optik, der vцllig neuartigen Tastaturgestaltung und den Xpress-
on™ Covern in changierenden Modefarben spiegelt es bereits die Trends von
morgen wider. Das hochauflцsende Farbdisplay sorgt fьr eine optimale
Darstellung von farbigen Display-Hintergrundbildern oder Fotos, die Sie mit
der integrierten Digitalkamera aufnehmen kцnnen. Auch Displayelemente wie
Kopfzeilen, Akkuleistungs- und Signalstдrkeanzeige kцnnen Sie in der Farbe
verдndern.



Was Sie hцren ...

Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist mit einigen auЯergewцhnlich attraktiven
Audio-Funktionen ausgestattet. Das integrierte UKW-Stereo-Radio kann ьber
ein Headset oder ьber den integrierten Lautsprecher betrieben werden. Als
mobile Ausstattung ist eine hochwertige Freisprecheinrichtung mit zwei
Lautsprechern und einem Verstдrker erhдltlich - fьr noch mehr exzellenten
Hцrgenuss.

Polyphone (mehrstimmige) Klingeltцne und die Mцglichkeit, neue Tцne per MMS
(Multimedia Messaging Service), ьber WAP oder ьber die Nokia PC Suite zu
empfangen, bringt akustische Abwechslung unterwegs. Auch die polyphonen
Klingeltцne werden ьber den hochwertigen Lautsprecher wiedergegeben - eine
deutliche Verbesserung der Klangqualitдt bei Klingeltonmelodien,
Benachrichtigungstцnen und Klang-Effekten bei Spielen.

Hцrt sich gut an, oder?



Was Sie mitteilen ...

Lassen Sie Bilder sprechen! Denn jetzt kцnnen Sie das, was Sie sehen und
erleben, auch visuell spontan zum Ausdruck bringen - mit der integrierten
Digitalkamera. Digitale Bildtechnik und Multimedia-Funktionen erцffnen
Ihnen neue, ganz persцnliche Mцglichkeiten der Kommunikation. Teilen Sie
sich mit, wenn Sie etwas begeistert. Da Sie die Kamera immer dabei haben,
kцnnen Sie jederzeit ein Foto machen und sofort an ein anderes MMS-fдhiges
Mobiltelefon oder eine beliebige E-Mail-Adresse senden. Das Nokia 7250 ist
das ideale Mobiltelefon fьr Menschen, die etwas zu sagen haben.



Das Nokia 7250 Mobiltelefon auf einen Blick:

|Verfьgbarkeit: |im 1. Quartal 2003 |
|Gewicht: |92 g (inkl. Standard-Akku BLD-3) |
|Abmessungen: |105 x 44 x 19 mm, 73 cm3 |
|Sprechzeit: |bis zu 2 - 5 Std. |
|Stand-by-Zeit: |bis zu 150 - 300 Std. |
|Hauptmerkmale: |extravagantes Design mit provokativer Optik, integrierte |
| |Digitalkamera, hochauflцsendes Farbdisplay, Unterstьtzung|
| |von herunterladbaren Java™-Anwendungen, erweiterte |
| |Mitteilungs-Funktionen fьr Multimedia-Mitteilungen |
| |(Multimedia Messaging Service, MMS): Empfangen, Senden |
| |und Weiterleiten von MIDI-Melodien dank digitalem |
| |Rechtemanagement (DRM), polyphone (mehrstimmige) |
| |Klingeltцne (MIDI), UKW-Stereo-Radio auch ьber den |
| |integrierten Lautsprecher, Online-Datenabgleich ьber |
| |SyncML |
|Betriebsfrequenzen|EGSM 900- und GSM 1800/1900-Netze weltweit |
|: | |
|Farben: |Zwei Standardfarben: Blau und Pflaume. Vier Nokia |
| |Xpress-on™ Cover sind als Zubehцr erhдltlich: Grey, |
| |Olive, Green und Brown. |



Produktinformation Siemens S55

Mit dem Siemens S55 inklusive aufsteckbarer QuickPic Kamera und
integriertem Blitz kцnnen Sie jetzt zu jeder Tages- oder Nachtzeit Fotos
schieЯen und per MMS versenden. GPRS zum schnellen Surfen via WAP,
integrierte Bluetooth-, Infrarot- und USB-Schnittstelle, polyphone
Klingeltцne, Freisprechfunktion – auch sonst lдsst das Siemens S55 keine
Wьnsche offen.


Nokia 3510i
Главные функции
Проявление твоей личности.
С новым мобильным телефоном Nokia 3510i Вы определяете, где же кипит жизнь.
У Nokia 3510i новый блестящий полноцветный дисплей. Мультимедийные
сообщения (MMS) с фотографиями, текстом и звуком доставляются точно по
назначению. Индивидуальный цветной фон дисплея украшает Ваш мобильный
телефон, даже тогда, когда Вы не звоните. В клубе Nokia Вы можете скачать
увлекательные Java ™ - игры и другие «примочки», полифонийные
(многоголосые) тоны звонка и картинки. С этим Ваш мобильный телефон будет
так же индивидуален, как и Вы!

Мультимедийные сообщения (MMS)
Иногда нужно быть просто готовым к неожиданному моменту – но иногда выходит
иначе! Мобильный телефон Nokia 3510i с полноцветным дисплеем как будто
создан для передачи мультимедийных сообщений (MMS). Он может посылать MMS с
фотографиями и текстом на другие MMS-совместимые мобильные телефоны,
принимать и передавать дальше. Цепляет?!


Цветной дисплей

Вам кто-то послал через MMS прикольную фотографию? Фотографии, которые Вы
принимаете через ММС, можно сделать совершенно неповторимым фоном дисплея.
Или Вы можете загрузить себе новую цветные картинки непосредственно на WAP-
сейте от клуба Nokia по адресу mobile.club.nokia.com, которые
разрабатывались специально для плазменного цветного дисплея мобильного
телефона Nokia 3510i. Жизнь такая же цветная - точно как Nokia 3510i.

Новые игры
В какие игры Вы больше всего любите играть? Благодаря Java ™ - технике
стало проще адаптировать Ваш мобильный телефон к скаченным играм и вашим
личным творческим запросам. Несколько игр уже есть в Nokia 3510i. А кому
этого мало, тот может скачать новые игры, например, с WAP-сайтов клуба
Nokia. Памяти Nokia 3510i хватит.


Современные мелодии

Nokia 3510i мобильный телефон поддерживает полифонийные тоны звонка,
которые воспроизводятся высококачественным динамиком вместо зуммера,
который был раньше. Это означает ощутимое улучшение качества звука звонка,
тонов напоминаний и звуковых эффектов при играх.

Nokia 3510i в обзоре:
Появится: Европа, Африка и азиатско-тихоокеанскийрегион в 4 квартале в 2002

Вес: 106 g (включая стандартный аккумулятор)
Габариты: 118 x 49,6 x 17,1 мм, 98 см3
Возможное время разговора: 2 часа 30 минут - 4 часа 30 минут
Заряд аккумулятора: до 13 дней
Главные признаки: большой полноцветный дисплей, поддерживает
мультимедийные сообщения (MMS), сменный и загружаемые Java ™-игры и другие
функции (уведомление программы при загрузке), индивидуальный цветной фон
дисплея, WAP, специальный чехол как аксессуар
Частоты предприятий, которые воспринимает телефон: EGSM 900 и GSM
900/1800 в Европе, Африке и Азии
Цвета: доступно в четырех стандартных цветах: голубой и белый, зеленый и
красный, бежевый и белый, голубой и голубой. Дополнительно доступны и
сменные панели в качестве аксессуара.


Nokia 7250
Главные функции
Привлекающий внимание
С мобильным телефоном Nokia 7250 уже сегодня Вы демонстрируете тенденции
завтра. Он совмещает необычайно провокационный дизайн с новыми цветами.
Наряду с захватывающим сменными панелями в таинственно переливающихся
красках он предлагает изобилие функций, которые отвечают профессиональным и
творческим требованиям.
Новые функции, поражающие воображение, расширенные функции MMS и блестящий
цветной дисплей дают Вам возможность выразить себя каким бы то ни было
способом, которым Вы до сих пор считали маловероятным. Можно отметить также
наличие полифонийных тонов звонка, загружаемых Java ™ - функций,
индивидуальные дисплеи с загружаемыми картинками и MIDI-звонки в
стереозвуке.

Что Вы видите ...
Мобильный телефон Nokia 7250 - это экстравагантная вещица, которую нельзя
не заметить. Провокационная оптика, полностью новое оформление клавиатуры
и сменной панели в модных цветах, все это опять же отражает тенденцию
завтра. Плазменный цветной дисплей обеспечивает оптимальное изображение
цветных фоновых картинок или фотографий, которые Вы можете принимать с
помощью встроенной цифровой камерой. Элементы дисплея, такие как строки,
индикаторы состояния аккумулятора и силы сигнала, также изменились.



Что Вы слышите ...
Мобильный телефон Nokia 7250 оснащен чрезвычайно привлекательным audio-
функциям. Встроенное УКВ-стерео-радио можно слушать через наушники или
встроенный динамик. В качестве аксессуара имеется и высококачественный
выход Hands-free (наушники и микрофон) с двумя динамиками и усилителем -
для еще большего наслаждения звуком.
Полифонийные тоны звонка и возможность принимать новые тона посредством
MMS, WAP или Nokia РС мелодии приносят акустическое разнообразие. Также
полифонийные тона звонка воспроизводятся высококачественным динамиком – это
ощутимое улучшение качества звука мелодий звонка, напоминаний и звуковых
эффектов при играх.
Приятно на слух, не так ли?

Что Вы сообщаете ...
Позвольте обсудить картинку! Теперь Вы можете то, что Вы видите и
испытываете, быстро выразить визуально - с помощью встроенной цифровой
камеры. Цифровая технология воспроизведения картинок и функции мультимедиа
открывают Вам новые, совершенно индивидуальные возможности коммуникации.
Будьте откровенны, если чем-то восхищаетесь. Так как у Вас всегда есть в
телефоне камера, Вы можете сделать в любое время фотографию и сразу
посылать на другой MMS-совместимый мобильный телефон или на любой E-Mail.
Nokia 7250 – это идеальный мобильный телефон для людей, которым есть что
сказать.

Внешний вид Nokia 7250:
Появится: в 1 квартале в 2003
Вес: 92 g (включая стандартный аккумулятор BLD-3)
Габариты: 105 x 44 x 19 мм, 73 см3
Возможное время разговора: 2 – 5 часов
Заряд аккумулятора: до 150 – 300 часов
Главные признаки: Экстравагантный дизайн с вызывающей оптикой, встроенной
цифровой камерой, жидкокристаллический цветной дисплей, поддерживает
загружаемые Java ™ - программы, расширенные функции сообщений для MMS:
принятие, отправка и передача дальше MIDI-мелодий благодаря цифровому
менеджеру мелодий (DRM), полифонийный тона звонка (MIDI), УКВ-стерео-радио
оснащено встроенным динамиком.
Частоты предприятий, которые воспринимает телефон: EGSM 900 и GSM
900/1800 во всем мире.
Цвета: доступно в двух стандартных цветах: голубой и слива. В качестве
аксессуара есть и сменные панели Nokia: серый, цвет маслин (светло-
зеленый), зеленый и коричневый.

Nokia 8910i
Главные функции
На первый взгляд таинственно…

Новый мобильный телефон Nokia 8910i: настоящая элегантность в блестящем
цветном дисплее.
Наряду с дизайном, который объединяет в себе и безупречную элегантность, и
благородный материал, мобильный телефон Nokia 8910i предлагает и изобилие
первоклассных функций, на пример Bluetooth, GPRS и HSCSD[9] для быстрой
передачи данных и техника Java ™ для игр и других интересных «примочек».
Интересные детали такие, как электронные часы в качестве заставки и
материал ощутимого качества, образовывают гармоничное целое, объединяя вид
и совершенное исполнение.


Элегантность в цвете…

Изумительные картинки в превосходной цветовой гамме: Ваши фотографии и
рисунки плазменный цветной дисплей мобильного телефона Nokia 8910i
показывает в 4.096 цветах. С мобильным телефоном Nokia 8910i Вы и Ваши
картинки будите в центре внимания.


Свобода для нового …

Функции, которые предлагает Nokia 8910i, превосходно подходят Вашим высоким
требованиям к качеству и стилю жизни. Nokia 8910i поддерживает технику Java
™, с помощью которой Вы можете, например, скачать из Internet путеводитель
по ресторанам. Наряду с уже загруженными играми Java ™ «Sky Diver» и
«Backgammon» в вашем распоряжении целая палитра новых игр, которые Вы
можете * непосредственно скачать в Ваш мобильный телефон.
*за определенную плату

Отличная вещь для Вас …
Ваши друзья встретили в любимом ресторане со «звездочками» какую-то
известную личность и хотели бы поделиться с Вами своими впечатлениями. А с
Nokia 8910i Вы можете принимать и оправлять посредством MMS картинки,
фотографии и текст в небольшом (архивном) сообщении.

Праздник для ощущений …
Черная передняя панель Nokia 8910i выполнена из настоящего титана. Этот
благородный металл обладает высокой прочностью и при этом очень легок. У
Вас сразу же появляется чувство, что Вы держите в руке что-то ну очень
необычное. Четкий вертикальный контур прямо-таки захватывает. Наслаждайтесь
тем, что вы владеете чем-то совершенно особенным.

Nokia 8910i обладает новым автоматическим механизмом открытия панели. При
нажатии на помещенную сбоку кнопочку телефон раскрывается элегантным
движением, и Вы видите клавиатуру и кнопки меню. Мобильный телефон Nokia
8910i отлично совмещает в себе и материал, и функциональность, и дизайн.
Именно поэтому, когда вы берете в руки телефон и используете его, вы
испытываете особое удовольствие.

Nokia 3510i в обзоре:
Появится: в 1 квартале в 2003
Вес: 112 g (включая стандартный аккумулятор)
Габариты: 103 x 140,5 x 46 х 20 мм, 83 см3
Возможное время разговора: 2 часа 30 минут - 4 часа 30 минут
Заряд аккумулятора: до 150 - 300 часов
Главные признаки: Элегантный дизайн, материал: настоящий титан черного
цвета, цветной дисплей, технология Java ™, MMS, цветные фоновые рисунки,
Bluetooth
Частоты предприятий, которые воспринимает телефон: EGSM 900 и GSM 1800 в
Европе, Африке и Азии
Цвета: черный титан

Информация по продукции Alcatel One Touch 715
Телефон с различными возможностями с весом 88г: Alcatel One Touch 715
удивляет не только новейшими GPRS-технологиями, но и его супер большой 10-
тистрочный дисплей для удобного игрового, WAP- и EMS-использования и
роскошная память (есть место для 1000 напоминаний, 800 адресов) делают
Alcatel One Touch 715 любимцем тех, кто хотел бы совмещать и работу и
развлечение.



Список литературы
1. Алксеева Ч.С. «Профессиональный тренинг переводчика», изд. «Союз», С.-
Петербург, 2001г.
2. Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г.
3. Маслова В.А. «Лингвокультурология», пособие для студентов ВУЗов, М.,
«Academia», 2001г.
4. Медведева Е.В., статья «Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой
коммуникации», Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная
коммуникация, 2000г., № 1.
5. Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких
рекламных текстов», Гамбургский университет.
6. Полубченко Л.В., статья «Мужской» и «Женский» язык коммуникации»,
Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000г.,
№ 2.
7. Постнова Т.Е., статья «Прецендентные тексты в печатной рекламе»,
Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001г.,
№2.
8. Тарасов Е.Р. «Язык и культура: Методологические проблемы», М., 1994г.


Источники

1. http://sch-yuri.narod.ru/intermed/maslova.htm
2. http://tpl1999.narod.ru/WEBTPL2002/VORKACHEVTPL2002.HTM
3. http://www.nokia.de/
4. http://www.nokia.de/mobile_hones/index.html
5. http://www.vodafone.de/homepage.htnl
6. http://www.vizzavi-info-fun.de/
7. http://www.vodafone.de/live/index.html


-----------------------
[1] Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких
рекламных текстов», Гамбургский университет., стр. 51.
[2] Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких
рекламных текстов», Гамбургский университет., стр. 50
[3] Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких
рекламных текстов», Гамбургский университет., стр. 50
[4] Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких
рекламных текстов», Гамбургский университет., стр. 50.
[5] Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр.160
[6] Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 148
[7] Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 149
[8] Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 151
[9] см. в раздел III. Практическая часть.





Реферат на тему: Представители Ренессанса (Representatives of the renaissance and thair contribution to the literature)


CONTENTS



Introduction………………………………………………………………3


The Renaissance………………………………………………………….4

Thomas More…………………………………………………………….5

The works of Thomas More……………………………………………...6

“Utopia”…………………………………………………………………..7

Second period of the Renaissance………………………………………..8

Edmund Spenser………………………………………………………….9

The “Fairy Queen”……………………………………………………….11

The development of the drama. The theatres and actors…………………12

Conclusion………………………………………………………………..15

Used literature…………………………………………………………….16



Introduction



I have heard about the Renaissance not so long ago: last year when I
was in 10`th form, but do not think that I never knew about this period
earlier. Of course I knew but I just did not know how is it called.
Actually I always had a great interest to unusual and pleasantly sounding
words. So when I have heard the word “renaissance” my attention was
immediately attracted by it. My firs association to this word was something
magnificent, brilliant and rustling like a woman`s dress of 18`th century.
Soon I have known that the Renaissance is the period of English literature
and art. From that time my wish to know about its place in art was becoming
stronger and more strongly. I wanted to know more about this period in
English art: when did it start, who were the representatives of this period
and what did they write, what did they think about. It is not all what I
wanted to know about but I can not tell you all questions because I had
plenty of them.
Now I know more about this period of English literature but
nevertheless I still have not calmed down. I have many questions till today
and I want to clear up this business. So let`s investigate this period
together and find out some new facts…



The Renaissance



The “dark” Middle Ages were followed by a time known in art and
literature as the Renaissance. The word “renaissance” means “rebirth” in
French and was used to denote a phase in the cultural development of
Europe between the 14th and 17th centuries.
The wave of progress reached the shores of England only in the 16th
century. The ideas of the Renaissance came to England together with the
ideas of the Reformation (the establishment of the national Church) and
were called the “New Learning”. Every year numbers of new books were
brought out, and these books were sold openly, but few people could read
and enjoy them. The universities were lacking in teachers to spread the
ideas of modern thought. So, many English scholars began to go to Italy,
where they learned to understand the ancient classics, and when they came
home they adapted their classical learning to the needs of the country.
Grammar schools (primary schools) increased in number. The new point of
view passed from the schools to the home and to the market place.
Many of the learned men in Italy came from the great city of
Constantinople. It was besieged and taken by Turks in 1453. All the great
libraries and schools in Constantinople had been broken up and destroyed.
The Latin and Greek scholars were driven out of the city, glad to escape
with their lives and with such books as they could carry away with them.
Being learned men, many of them found a welcome in the cities and towns in
which they stopped. They began to teach the people how to read the Latin
and Greek books which they had brought with them and also taught them to
read the Latin and Greek books which were kept in many towns of Europe, but
which few people at that time were able to read.
Foreign scholars and artists began to teach in England during the
reign of Henry VIII. In painting and music the first period of the
Renaissance was one of imitation. Painting was represented by German
artist Holbein, and music by Italians and Frenchmen. With literature the
case was different. The English poets and dramatists popularized much of
the new learning. The freedom of thought of English humanists revealed
itself in antifeudal and even antibourgeois ideas, showing the life of
their own people as it really was. Such a writer was the humanist Thomas
More.



Thomas More
(1478-1535)

Thomas More, the first English humanist of the Renaissance, was born
in Milk Street, London on February 7, 1478, son Sir John More, a prominent
judge. Educated at Oxford, he could write a most beautiful Latin. It was
not the Latin of the Church but the original classical Latin. At Oxford
More met a foreign humanist, and made friends with him. Erasmus believed
in the common sense of a man and taught that men ought to think for
themselves, and not merely to believe things to be true because their
fathers, or the priest had said they were true. Later, Thomas More wrote
many letters to Erasmus and received many letters from him.
Thomas More began life as a lawyer. During the reign of Henry VII he
became a member of Parliament. He was an active-minded man and kept a keen
eye on the events of his time. The rich landowners at the time were
concentrating on sheep-raising because it was very profitable. Small
holders were not allowed to till the soil and were driven off their lands.
The commons (public ground) were enclosed and fields converted into
pastures. The mass of the agricultural population were doomed to poverty.
Thomas More set to work to find the reason of this evil. He was the first
great writer on social and political subjects in England.
Fourteen years after Henry VIII came to the throne, More was made
Speaker of the House of Commons. The Tudor monarchy was an absolute
monarchy, and Parliament had very little power to resist the king. There
was, however, one matter on which Parliament was very determined. That was
the right to vote or to refuse to vote for the money. Once when the King
wanted money and asked Parliament to vote him 800.000, the members sat
silent. Twice the King’s messengers called, and twice they had to leave
without an answer. When Parliament was called together again, Thomas More
spoke up and urged that the request be refused. After a long discussion a
sum less then half the amount requested by the King was voted, and that sum
was to be spread over a period of four years.
Thomas More was an earnest Catholic, but he was not liked by the
priests and the Pope on account of his writings and the ideas he taught.
After Henry VIII quarrelled with the Pope he gathered around himself all
the enemies of the Pope, and so in 1529 More was made Lord Chancellor
(highest judge to the House of Lords). He had not wanted the post because
he was as much against the king’s absolute power in England as he was
against the Pope. More soon fell a victim to the King’s anger. He refused
to swear that he would obey Henry as the head of the English Church, and
was thrown into the Tower on April 17. Parliament, to please the King,
declared More guilty of treason, and he was beheaded in the Tower on July
6, 1535.



The Works of Thomas More


Thomas More wrote in English and in Latin. The humanists of al1
European countries communicated in the Latin language, and their best works
were written in Latin. The English writings of Thomas More include:
. Discussions and political subjects.
. Biographies.
. Poetry.
His style is simple, colloquial end has an unaffected ease. The work
by which he is best remembered today is “Utopia” which was written in Latin
in the year 1516. It has now been translated into all European languages.
“Utopia” (which in Greek means “nowhere”) is the name of a non-existent
island. This work is divided into two books.
In the first, the author gives a profound and truthful picture of the
people’s sufferings and points out the socia1 evils existing, in England at
the time.
In the second book More presents his ideal of what the future society
should be like.

The word “utopia” has become a byword and is used in Modern English to
denote an unattainable ideal, usually in social and political matters. But
the writer H.G. Wells, who wrote an introduction to the latest edition,
said that the use of the word “utopia” was far from More’s essentia1
quality, whose mind abounded in sound, practical ideas. The book is in
reality a very unimaginative work.
“Utopia” describes a perfect social system built on communist
principles.



“Utopia”


First book

While on business in Flanders, the author makes the acquaintance
of a certain Raphael Hythloday, a sailor who has travelled with the famous
explorer Amerigo Vespucci. He has much to tell about his voyages, Thomas
More, Raphael Hythloday and a cardinal meet together in a garden and
discuss many problems. Raphael has been to England too and expresses his
surprise at the cruelty of English laws and at the poverty of the
population. Then they talk about crime in general, and Raphael says:
“There is another cause of stealing which I suppose is proper and
peculiar to you Englishmen alone.”
“What is that?” asked the Cardinal.
“Oh, my lord,” said Raphael, “your sheep that used to be so meek and
tame and so small eaters, have now become so great devourers and so wild
that they eat up and swallow down the very men themselves. The peasants are
driven out of their land. Away they go finding no place to rest in. And
when all is spent, what can they do but steal and then be hanged?”



Second Book


The disastrous state of things in England puts Raphael Hythloday in
mind of a commonwealth (a republic) he has seen on an unknown island in an
unknown sea. A description of “Utopia” follows, and Raphael speaks “of all
the good laws and orders of this same island.”
There is no private property in Utopia. The people own everything in
common and enjoy complete economic equality. Everyone cares for his
neighbour’s good, and each has a clean and healthy house to live in. Labour
is the most essential feature of life in Utopia, but no one is overworked.
Everybody is engaged in usefu1 work nine hours a day. After work, they
indulge in sport and games and spend much time in “improving their minds”
(learning)-All teaching is free, and the parents do not have to pay any
schoo1 fees. (More wrote about things unknown in any country at that time,
though they are natural with us in our days.)
For magistrates the Utopians choose men whom they think to be most fit
to protect the welfare of the population. When electing their government,
the people give their voices secretly. There are few laws and no lawyers at
all, but these few laws must be strictly obeyed.
“Virtue,” says Thomas More, “lives according to Nature.” The greatest
of all pleasures is perfect health. Man must be healthy and wise.
Thomas More’s “Utopia” was the first literary work in which the ideas of
Communism appeared. It was highly esteemed by all the humanists of Europe
in More’s time and again grew very popular with the socialists of the 19th
century. After More, a tendency began in literature

Новинки рефератов ::

Реферат: Ртуть (Химия)


Реферат: Вплив самоточних захворювань на психіку людини (Психология)


Реферат: Управление структурой капитала: учетно-аналитический аспект (Аудит)


Реферат: Разработка технологического процесса ТР топливной аппаратуры автобуса ПАЗ-3205 (Транспорт)


Реферат: Плазовые работы в судостроении (Транспорт)


Реферат: "Униженные и оскорбленные" на страницах русской классики (Литература : русская)


Реферат: Моспи-экзаменационное исследование (Социология)


Реферат: Логика. Формальная или диалектическая? (Логика)


Реферат: Миссия и цели организации (Менеджмент)


Реферат: Зарождение социологии в России и формирование различных направлений (Социология)


Реферат: Стратегии крупных Германских предприятий в области мобильной коммерции (Банковское дело)


Реферат: Сальвадор Дали (Искусство и культура)


Реферат: Гелиоцентрическая система мира (Астрономия)


Реферат: Агропроизводственная группировка почв (Ботаника)


Реферат: Банкротство (Бухгалтерский учет)


Реферат: Даниил Галицкий и его внутренняя и внешняя политика (Данило Галицький - його внутрЁшня та зовнЁшня полЁтика) (История)


Реферат: Римское частное право (Государство и право)


Реферат: Организация деловой коммуникации (Педагогика)


Реферат: Травление п/п ИМС (Радиоэлектроника)


Реферат: Зависимость интенсивности дыхания растительных продуктов от температуры (Кулинария)



Copyright © GeoRUS, Геологические сайты альтруист