GeoSELECT.ru



Литература / Реферат: Латинские афоризмы (Литература)

Космонавтика
Уфология
Авиация
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Аудит
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биология
Биржевое дело
Ботаника
Бухгалтерский учет
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Инвестиции
Иностранные языки
Информатика
Искусство и культура
Исторические личности
История
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютеры
Косметология
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культурология
Литература
Литература : зарубежная
Литература : русская
Логика
Логистика
Маркетинг
Масс-медиа и реклама
Математика
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Мифология
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги
Начертательная геометрия
Оккультизм
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Предпринимательство
Программирование
Психология
Радиоэлектроника
Религия
Риторика
Сельское хозяйство
Социология
Спорт
Статистика
Страхование
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Физика
Физкультура
Философия
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
   

Реферат: Латинские афоризмы (Литература)



Ab ovo usque ad mala – От начала до конца
Ad Kalendas Graecas – До греческих календ (некогда)
Adhibenda est in iocando moderato – В шутках должна быть мера
Aquila non captat muscas – Орел не ловит мух.
Aur?ra musis am?ca – Aврора музам подруга.
Вis dat, qui cito dat – В двойне дает тот, кто быстро дает.
Carpe diem! – Лови миг!
Сirculus viti?sus – Порочный круг.
Соgito ergo sum – Я мыслю, следовательно я существую.
De duobus malis minimum eligendum – Из двух зол надо выбирать меньшее.
Decies repet?ta plac?bit – Повторенное десять раз – понравится.
Dum spiro, spero – Пока дышу, надеюсь.
Duo cum faciunt idem, non est idem – Когда двое делают одно и то же, это не
одно и то же.
Et semel emissum volat irrevocabile verbum - И едва произнес, летит
невозвратное слово.
Ex auribus cognoscitur asinus – Осла узнают по ушам.
Expirentia est optima magistra – Опыт – лучший учитель.
Factum est factum – Что сделано, то сделано.
Fas est et ab hoste doc?ri – Поучитья не грех и у врага.
Feci quod potui, faciant meliora potentes – Я сделал то, что смог, пусть
те, кто могут, сделают лучше.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo – Капля долбит камень не
силой, а частим падением.
Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro – Тот, кто хочет учиться
без книги, черпает воду решетом.
Ianus clausis – При закрытих дрерях.
In vino veritas – Истина в вине.
Latrante uno latrat stati met alter canis – Когда лает одна собака, тотчас
лает и другая.
Loqui ignor?bit qui tac?re nesciet – Кто не сумеет промолчать, тот не
выучится говорить.
Lupus pilum mutat, non mentem – Волк меняет шкуру, а не состояние ума.
Mel in ore, verba in lacis, fel in corde, fraus in fractis – Мед на языке,
на словах – молоко, желчь в сердце, на деле обман.
Melius sero quam nunquam – Лучше поздно, чем никогда.
Mend?cem memorem esse – Лжецу следует быть памятливым.
Nomen est omen – Имя – это знаменья.
Non fiunt po?tae, nascuntur – Поэтами не становятся, в рождаются.
Nulla regula sine excepti?ne – Нет правила без исключения.
Otium post negotium – Отдых после труда.
Per aspera ad astra – Через тернии к звездам.
Plenus venter non student libenter – Сытое брюхо к учению глухо.
Qui aures habet, audiat – Кто имеет уши, пусть слышат.
Quis sine pecc?to est? – Кто без греха?
Quisque est faber sua fort?nae – Всяк кузнец своего счастья.
Scio me nihil scire – Я знаю, что ничего не знаю.
Si tacuisses, philosophus masisses – Если бы ты промолчал, то сошел бы за
философа.
Si vis pacem, para bellum – Если хочешь мира, готовь войну.
Sint, unt sunt, aut non sint – Пусть будет, как будет, или же вовсе не
будет.
Spiritus ubi vult spirat – Дух дышит где хочет.
Sub specie aeternit?tis - С точки зрения вечности.
Tabula rasa – Чистая доска.
Tempora mutantur, et nos memut?mur in illis – Времена меняются, и мы
меняемся в них.
Tertium non datur – Третьего не дано.
Ut desint vires, tamen est laudanda volundas – Пусть недостаточно сил,
однако усердие достойно похвалы.
Verba movent, exempla trahunt – Слова волнуют, примеры увлекают.
Vict?rem a victo super?ri saepe vid?mus – Мы часто видим, что побежденный
побеждает победителя.
Vis recte vivere? Quis non? – ты хочешь хорошо жить? А кто не хочет?



|Ab ovo usque ad |Lupus pilum mutat,|
|mala – От начала |non mentem – Волк |
|до конца |меняет шкуру, а не|
|Ad Kalendas |состояние ума. |
|Graecas – До |Mel in ore, verba |
|греческих календ |in lacis, fel in |
|(некогда) |corde, fraus in |
|Adhibenda est in |fractis – Мед на |
|iocando moderato –|языке, на словах –|
|В шутках должна |молоко, желчь в |
|быть мера |сердце, на деле |
|Aquila non captat |обман. |
|muscas – Орел не |Melius sero quam |
|ловит мух. |nunquam – Лучше |
|Aur?ra musis am?ca|поздно, чем |
|– Aврора музам |никогда. |
|подруга. |Mend?cem memorem |
|Вis dat, qui cito |esse – Лжецу |
|dat – В двойне |следует быть |
|дает тот, кто |памятливым. |
|быстро дает. |Nomen est omen – |
|Carpe diem! – Лови|Имя – это |
|миг! |знаменья. |
|Сirculus viti?sus |Non fiunt po?tae, |
|– Порочный круг. |nascuntur – |
|Соgito ergo sum – |Поэтами не |
|Я мыслю, |становятся, в |
|следовательно я |рождаются. |
|существую. |Nulla regula sine |
|De duobus malis |excepti?ne – Нет |
|minimum eligendum |правила без |
|– Из двух зол надо|исключения. |
|выбирать меньшее. |Otium post |
|Decies repet?ta |negotium – Отдых |
|plac?bit – |после труда. |
|Повторенное десять|Per aspera ad |
|раз – понравится. |astra – Через |
|Dum spiro, spero –|тернии к звездам. |
|Пока дышу, |Plenus venter non |
|надеюсь. |student libenter –|
|Duo cum faciunt |Сытое брюхо к |
|idem, non est idem|учению глухо. |
|– Когда двое |Qui aures habet, |
|делают одно и то |audiat – Кто имеет|
|же, это не одно и |уши, пусть слышат.|
|то же. | |
|Et semel emissum |Quis sine pecc?to |
|volat irrevocabile|est? – Кто без |
|verbum - И едва |греха? |
|произнес, летит |Quisque est faber |
|невозвратное |sua fort?nae – |
|слово. |Всяк кузнец своего|
|Ex auribus |счастья. |
|cognoscitur asinus|Scio me nihil |
|– Осла узнают по |scire – Я знаю, |
|ушам. |что ничего не |
|Expirentia est |знаю. |
|optima magistra – |Si tacuisses, |
|Опыт – лучший |philosophus |
|учитель. |masisses – Если бы|
|Factum est factum |ты промолчал, то |
|– Что сделано, то |сошел бы за |
|сделано. |философа. |
|Fas est et ab |Si vis pacem, para|
|hoste doc?ri – |bellum – Если |
|Поучитья не грех и|хочешь мира, |
|у врага. |готовь войну. |
|Feci quod potui, |Sint, unt sunt, |
|faciant meliora |aut non sint – |
|potentes – Я |Пусть будет, как |
|сделал то, что |будет, или же |
|смог, пусть те, |вовсе не будет. |
|кто могут, сделают|Spiritus ubi vult |
|лучше. |spirat – Дух дышит|
|Gutta cavat |где хочет. |
|lapidem non vi, |Sub specie |
|sed saepe cadendo |aeternit?tis - С |
|– Капля долбит |точки зрения |
|камень не силой, а|вечности. |
|частим падением. |Tabula rasa – |
|Haurit aquam |Чистая доска. |
|cribro, qui |Tempora mutantur, |
|discere vult sine |et nos memut?mur |
|libro – Тот, кто |in illis – Времена|
|хочет учиться без |меняются, и мы |
|книги, черпает |меняемся в них. |
|воду решетом. |Tertium non datur |
|Ianus clausis – |– Третьего не |
|При закрытих |дано. |
|дрерях. |Ut desint vires, |
|In vino veritas – |tamen est laudanda|
|Истина в вине. |volundas – Пусть |
|Latrante uno |недостаточно сил, |
|latrat stati met |однако усердие |
|alter canis – |достойно похвалы. |
|Когда лает одна |Verba movent, |
|собака, тотчас |exempla trahunt – |
|лает и другая. |Слова волнуют, |
|Loqui ignor?bit |примеры увлекают. |
|qui tac?re nesciet|Vict?rem a victo |
|– Кто не сумеет |super?ri saepe |
|промолчать, тот не|vid?mus – Мы часто|
|выучится говорить.|видим, что |
| |побежденный |
| |побеждает |
| |победителя. |
| |Vis recte vivere? |
| |Quis non? – ты |
| |хочешь хорошо |
| |жить? А кто не |
| |хочет? |



Ab ovo, Ad, Adhibenda, Aquila, Aur?ra, Вis, Carpe, Сirculus, Соgito, De,
Decies, Dum, Duo,
Et, Ex, Expirentia, Factum, Fas est, Feci quod, Gutta, Haurit, Ianus, In,
Latrante, Loqui, Lupus,
Mel in, Melius, Mend?cem, Nomen, Non, Nulla, Otium, Per, Plenus, Qui, Quis,
Quisque,
Scio, Si, Si vis, Sint, Spiritus, Sub, Tabula, Tempora, Tertium, Ut desint,
Verba, Vict?rem, Vis.



Ab ovo, Ad, Adhibenda, Aquila, Aur?ra, Вis, Carpe, Сirculus, Соgito, De,
Decies, Dum, Duo,
Et, Ex, Expirentia, Factum, Fas est, Feci quod, Gutta, Haurit, Ianus, In,
Latrante, Loqui, Lupus,
Mel in, Melius, Mend?cem, Nomen, Non, Nulla, Otium, Per, Plenus, Qui, Quis,
Quisque,
Scio, Si, Si vis, Sint, Spiritus, Sub, Tabula, Tempora, Tertium, Ut desint,
Verba, Vict?rem, Vis.





Реферат на тему: Латинские заимствования в английском языке

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Р Е Ф Е Р А Т

по курсу английского языка
на тему: «Латинские заимствования в английском языке»



Выполнил: студент I курса
группы 1038
Филиппов А.В.



г. Ульяновск
1998 г.
I. Введение

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все
входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких
слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

- padishah – падишах из персидского:
- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же
масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково
бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно
английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они
составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного
языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского,
греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление
очень древнее и известно уже языкам древнего мира.
В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими
языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по
количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.



II. Латинские заимствования.

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное
место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в
английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке
выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения,
смысла) слов и временем их заимствования.


1. Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть
Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней,
сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных
с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
vinum - вино wine [‘wain] - вино
pondo - мера веса pound [paund] - фунт
uncia - унция ounce [‘auns] - унция
moneta - кусочки металла mint [mint] -
чеканить монеты
для обмена
cista - ящик (вместилище chest [?est] - сундук
для хранения)
discum - блюдо, диск dish [‘di(] -
блюдо

Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили
в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда
относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
pipere - перец pepper [‘pep?]
persicum - персик peach [‘pi:?]
pirum - груша (pirea) pear [‘p??]
prunum - слива plum [‘pl?m]
butyrum - масло butter [‘b?t?]
plante - растение plant [pl?:nt] –
растение,
сажать растение
caseus - сыр cheese [?i:z]

Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей
длины, равной тысяче шагов ((1.5 км). Эта мера была усвоена древними
англичанами вместе с её названием.
Латинское слово Современное английское слово
millia passuum mile [‘m??l] – миля

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных
судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это
вошло в язык:
Латинское слово Современное английское слово
ponto – плоскодонное судно punt [‘p?nt] – лодка
плоскодонка

Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово Современное английское слово
portus – гавань port [‘p?:t] – пристань, порт,
город

К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее,
уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со
строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в
Британии.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
strata via - мощёная дорога street [st’r?:t] - улица
campus - лагерь camp [‘kжmp] - лагерь
colonia - поселение colony [‘k?l?n?] -
колония,
посёлок
castra - крепость chester [‘?est?] - входит
в
Colchester, Lincoln названия городов
Manchester,
Chester, Winchester и
др.
vallum - вал, вид укрепления wall [w?:l] - стена
2. Второй слой.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое
было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов
в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в
древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания.
Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык
из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской
империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово Современное английское слово
episcopus - епископ bishop [‘b???p]
presbyter - священник priest [‘pr?:st]
monachus - монах monk [monk]
scrinium - священная гробница, shrine [‘?r??n]
святыня
candela - свеча candle [‘kжndl]
monasterium - монастырь mynster (minster)
[‘m?nst?]
Westminster - Западный
монастырь
Eastmynster -Восточный
монастырь

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное
влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит.
Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке
и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении
кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
schola - школа school [‘sku:l]
magister - учитель schoolmaster [‘sku:lm?st?]
rosa - роза rose [‘rouz]
palma - пальма palma [‘p?:m]
phoenix - феникс fenix [feniks]
leo - лев lion [‘l???n]
pardus - леопард leopard [‘lep?d]
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы,
учёбы, искусству.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
canon - правило canon [‘kжn?n]
chronica - хроника [k]chronical
versus - стихи verse [‘v?:s]
grammatika nota - оценка grammar [‘grжm?]
notarius - переписчик note [‘nout]
notary [‘nout?r?] - нотариус
papirus - бумага paper [‘pe?p?]
chorus - хор [k]chorus [‘k?r?s]
theatrum - театр theater [‘???t?]


3. Третий слой.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая
характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом
литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими
географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе
против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических
языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как
правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу,
учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской
формы слова.
Например:
animal - в английском языке [ ‘жn?m?l] -
животное
formula - в английском языке [f?:m?ul?] - формула
inertia - в английском языке [?n’?:???] -
инерция
maximum - в английском языке [mжksim?m] - максимум
minimum - в английском языке [m?n?m?m] - минимум
memorandum - в английском языке [,mem?’rжndum] - меморандум
veto - в английском языке [ ‘v?:tou] - вето
alibi - в английском языке [ ‘жl?b??] - алиби
autograph - в английском языке [‘?:t?gr?f] - автограф
atmosphere - в английском языке [ ‘жtm?sf??] - атмосфера
excursion - в английском языке [?ks’k?:?n] - экскурсия
jurisprudence - в английском языке [‘?u?r?s,pru:d?ns] -
юриспруденция

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть
взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через
французский язык. Установление непосредственного источника заимствования
отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте,
все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским
языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘t?u?].

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой,
интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов,
объединённых между собой общими чертами культурного и общественного
развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на
латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали
латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской
традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского
периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и
научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число
сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII
вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution [l?’k?u:?n] - оборот, идиом
речи
magnanimity [,mжgn?’n?m?t?] - великодушие
medium [‘m?:d??m] - среда, условие
memory [‘mem?r?] - память, воспоминание
vortex [‘v?:teks] - водоворот, вихрь
to abhor [?b’h?:] - испытывать отвращение
to absolve [?b’z?lv] - прощать, отпускать
(грехи)
to add [‘жd] - добавлять,
прибавлять
to collide [k?’l??d] - сталкиваться
to discriminate [disk’r?m?ne?t] - различать,
отличать
accurate [‘жk?ur?t] - точный
efficient [?’f???nt] - эффективный, умелый
finite [‘f??n??t] - имеющий предел
igneous [‘?gn??s] - огненный, огневой
latent [‘le?t?nt] - скрытый

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они
пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский.
Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были
заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX
в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection [d?’tek?n] - обнаружение (радио…) детектирование
to emit [?’m?t] - выделять (тепло), излучать
(свет)
oscillation [,?s?’le??n] - качание, колебание
optimum [‘?pt?m?m] - совокупность (оптимум) наиболее
благоприятных
условий
quantum [k’w?nt?m] - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio [‘re??ion] - пропорция, соотношение

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и
ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они
точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

Например:
alibi [‘жl?b??] - быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] - премия
dictum [‘d?kt?m] - изречение, авторитетное
заявление
folio [‘foul?ou] - фолио, фолиант
formula [‘f?:m?ul?] - догмат (рел.), формула,
правило
minimum [‘m?n?m?m] - минимум
stimulus [‘st?m?ul?s] - побудитель
superior [s?u:’p??r??] -
вышестоящий,высший,настоятель (монах)

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое
происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из
греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный
состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘e?n??l] - посланец
apostolus apostolos apostle [?’p?sl] -
посланный
episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘b???p] -
епископ
diabolus diabolos devil [dev?l] -
дьявол
idea idea idea [??’d??] - мысль,
образ
epicus epikos (от epos - epic [‘ep?k]
- эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy [‘k?m?d?] - комедия
trageoedia tragodia tragedy [‘trж??d?] -
трагедия
scena skene scene [‘s?:n] -
подмостки

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет
определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут
быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому
общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов
материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих
слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями,
т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка
среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских
латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов,
официальных документов, художественной литературы и просачивалась в
английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков
тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели
всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии
в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также
употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry,
oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory,
energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane,
hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений, социально-
экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism,
imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов
было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка,
чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile



В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение
английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский
язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов.
Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным
благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное
и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.



Литература:

1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
2. Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава
современного английского языка».
3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».





Новинки рефератов ::

Реферат: Табличный процессор Excel (Компьютеры)


Реферат: Методика преподавания (Педагогика)


Реферат: Архитектура аппаратно-программных средств распределенной обработки информации для интранет-технологии (Программирование)


Реферат: Производство стали (Металлургия)


Реферат: Проблема обеспечения безопасности человека при воздействии звуковых и световых эффектов (Безопасность жизнедеятельности)


Реферат: Культ техники (Культурология)


Реферат: Внешняя политика СССР в предвоенные годы (30-40ые гг.) (История)


Реферат: Конспект (Право)


Реферат: Быстрота и методика ее развития (Физкультура)


Реферат: Математическая теория обработки результатов экспериментов (На примере машиностроения ) (Технология)


Реферат: АПК Украины (Ботаника)


Реферат: Вопросы компьютерной безопасности (антивирусы) (Компьютеры)


Реферат: Правление Александра I и реформы Сперанского (История)


Реферат: Мосты (Геодезия)


Реферат: Мистецтво в структурі людської життєдіяльності (Искусство и культура)


Реферат: Азот и фосфор (Химия)


Реферат: Синтетические волокна (Химия)


Реферат: Разработка игровой программы на языке программирования Turbo Pascal (Программирование)


Реферат: Автоматизированное рабочее место специалиста по кадрам (Трудовое право)


Реферат: Место, роль и функции региональных и местных структур МЧС в системе управления (Безопасность жизнедеятельности)



Copyright © GeoRUS, Геологические сайты альтруист