GeoSELECT.ru



Иностранные языки / Реферат: Лингвистическая типология (шпаргалка) (Иностранные языки)

Космонавтика
Уфология
Авиация
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Аудит
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биология
Биржевое дело
Ботаника
Бухгалтерский учет
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Инвестиции
Иностранные языки
Информатика
Искусство и культура
Исторические личности
История
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютеры
Косметология
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культурология
Литература
Литература : зарубежная
Литература : русская
Логика
Логистика
Маркетинг
Масс-медиа и реклама
Математика
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Мифология
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги
Начертательная геометрия
Оккультизм
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Предпринимательство
Программирование
Психология
Радиоэлектроника
Религия
Риторика
Сельское хозяйство
Социология
Спорт
Статистика
Страхование
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Физика
Физкультура
Философия
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
   

Реферат: Лингвистическая типология (шпаргалка) (Иностранные языки)



Лингвистическая типология. Ее объект, предмет и метод.
Объект – все языки: английский, близкородственные, расевнородственные.
Нижний предел –2, верхний – неограничен.
Назначение языков одинаковы:
1) Язык – тело мысли, подражание мыслям. = экспрессивное назначение
2) Коммуникативное назначение
Метод – содержательно-ориентирован. При сопоставлении родных языков имеет
ценность, разные формы, непохожие формы.
Понятия предметности, деятельности, процесса – общие во всех языках.
Сравним те языковые формы, которые обладают сходным или реже тождественным
содержанием.
Предмет типового анализа – языковая форма выражения сходного содержания в
сопоставляемых языках, т.е. изучение структурных особенностей.
Сопоставляется языковая материя, а именно способы и средства в языковых
выражениях.
Структурная типология – это то, как языковые единицы организуются в речи.
Одномоментное действие:


Поплавал

----------------------------------------------------------------------------
----------

Основные разделы лингвистической типологии

Диапазон исследования очень широк (большое количество участников).
1) Общая типология
- общие черты сопоставляемых языков. При чем на базе этого
сопоставительного анализа дает основное о свойствах человеческого языка.
В общем и целом, как знаковой системы.
- классификация языкового мира на языковые типы
2) Таксономическая – классификация, разработка понятийного аспекта этой
науки.
- тип отдельного языка
- тип в языке
- языковой тип
- универсалии
- изоморфизма и амморфизма
- язык = эталон
3) Частная типология. Разновидности:
- уровневая типология (тип подсистем)
- ареальная (ареал – область географического распространения)
Объект изучения: язык, который в течение длительного периода находился в
тесном контакте в рамках одного ареалах. Такие языки образуют языковые
союзы. Взаимод. Языки – межъязыковая конвергенция. Наиболее изученные:
Балканский языковой союз (греческий, румынский, албанский, болгарский)
- типология родного и изучаемого языка (контрастивная типология).
----------------------------------------------------------------------------
----------
Основные понятия лингвистической типологии

Тип отдельного языка = устойчивая совокупность ведущих языковых признаков,
взаимосвязанных и взаимообусловленных. Так что: наличие или отсутствие тех
или других влечет за собой наличие или отсутствие других признаков или
признака.
Свободный словопорядок = богатая морфология.
Фиксированный словопорядок = морфология компенсируется наличием
вспомогательных слов в предложение.
Если преобладают простые слова преобладает способ образования =
словосложение.
A black bird
A blackboard
И безаффиксальное словопроизводство (conversion)
a) hand – to hand
a) face – to face в аналитическом языке
Типы слов:
1) простые (окно, дверь, сук, hand)
2) производные (при помощи аффиксов/дочерний)
3) сложные (водопровод, сине-зеленый)
----------------------------------------------------------------------------
----------
Тип в языке = обр. языковые признаки периферийные, частично представленные
в данном языке, но образующие определенную совокупность.
Р.Я. синтетический, однако в нем есть аналитические примеры: глаголы
несовершенного вида, превосходная степень прилагательных, разговорная речь.
Все это тип в языке – элементы аналитического типа в Р.Я., который в общем
и целом является синтетическим.
Элементы синтеза в А.Я.:
The possessive case and the plural
-s Present Indefinite (3-е лицо и т.п.) + прилагательные
We’ll take our exam in Juni. (синтез в А.Я.)
I’d like to do it.
I’ve passed the exam.
Элемент синтеза на синтетическом уровне в С.А.Я. – это согласование в
словосочетаниях типа: this map – these maps (только когда присутствует
указательное местоимение в роли атрибута).
I tell him I see her. (личные местоимения используются в падежной форме
(objective case) – управление глаголов – на синтаксическом уровне (на
объектное словосочетание)
----------------------------------------------------------------------------
----------
Языковой тип = важнейшее понятие классификационной типологии (это понятие
разработано на базе сопоставительного анализа языков мира).
Языковой тип = совокупность общих признаков и закономерностей отвлеченных
от целого ряда языков. Основная заслуга в разработке этого понятия
принадлежит полиглоту Wilhelm von Gumbohlt-у.
4 языковых типа (по Вильгельму):
1) флективный
2) агглютинативный (агглютинирующий)
3) изолирующий
4) полисинтетический
5) + добавленный Владимиром Скалечкой интрофлективный тип.
В основе этой классификации лежит морфологический уровень и учтены
особенности синтаксиса и словообразования.
Основной единицей классификации является СЛОВО (+способно или неспособно
слово своей формой выражать свое отношение к окружению в составе
высказывания + свои граматические значения).
----------------------------------------------------------------------------
----------
Флективный языковой тип. (слово способно изменяться)
- термин восходит к латинскому flexio – сгибаю, изменяю.
Языки: русский, латынь, греческий, санскрит, немецкий
Флексия многозначна во флективных языках. (я иду – ед. ч., 1-е лицо, н/вр.;
ответ корреспонденту – р.п., ед. число) = асимметрия между единицами плано-
содержания и плано-выражения с разных сторон.
Сук-сучья}
Друг-друзья} наблюдается изменение согласной в исходном корне (морфемный
шов).
Наличие фузии (звукового изменения) в области морфемного шва характерно для
флективного типа языков. Флективные языки иногда называют фузионными.
(Сэпир).
Объездчик ; богатство ; мужицкий

Фузия возникает и при присоединении словообразовательных суффиксов.
----------------------------------------------------------------------------
----------Агглютинативный Я.тип.
- прил. Восходит к лат. Gluko – приклеивать
этот Я. Тип тоже синтетический, т.к. к корно-основе «приклеиваются»
суффиксы (и грамматические и словообразовательные).
Языки: тюркские 35 шт. (турецкий, татарский, туркменский), угро-финские
(финский, эстонский, венгерский)
Bola-lar-imiz-da = нашим детям
Главный принцип: однозначность аффиксальных морфем. Наблюдается симметрия
между единицами плано-содежания и единицами плано-выражения с другой
стороны. Однозначность аффиксов влечет за собой длинные (многоморфемные)
слова. Еще есть языки, в которых преимущественны префиксальные формы (языки
банту).
----------------------------------------------------------------------------
----------
Интрофлективный Я.тип.
Слово способно изменяться, но изменяется внутренняя часть слова (состав его
корня).
Языки: арабский (с диалектами), иврит, семитские языки (финикийский,
арамийский).
Шараба – пил
Яшрибу – пьет
Шараб – вино
Изменяется состав корня в части гласных. Согласные остаются неизменными.
Гласные выполняют и словоизменительные и словообразовательные функции.
Элементы интрофлективного типа а А.Я.: tooth – teeth, run-ran-ran
(неправильные глаголы).
----------------------------------------------------------------------------
----------
Изолирующий (аморфный) тип
- слова своей формой не способны выразить свои грамматические значения. Они
изолированы друг от друга, т.к. они аморфны. Т.е. лишены грамматической
формы. Здесь происходить причинно-следственная связь. Аморфность = причина
изоляции. Предложение в таком языке представляет из себя последовательность
чистых корней. Классический пример изолирующего языка – китайский +
некоторые другие языки юго-востока Азии. А из европейских – А.Я. в общем и
целом ИЗОЛИРУЮЩИЙ.
2 суффикса сохранилось с других времен – агглютинативный статус.
А.Я. тоже относится к изолирующему типу, но с элементами агглютинации.
Такие языки выходят из положения при помощи служебных / вспомогательных /
формальных слов.
Эти слова выполняют те же функции, что и в синтетических языках –
окончания.
Формальные слова: предлоги (of, to, by/with, in), артикли, вспомогательные
глаголы, местоимения (при глаголе).
Словопорядок (синтаксис приходит на помощь) – различаются подлежащее и
дополнение.
I read a book. При беспредложной связи: косвенный, прямой.
Интонация (фонетический уровень) – оформляет разную коммуникативную
окрашенность.
Тональные варианты слов (китайский язык). Пикинские варианты – не более 4-х
значений (разный тон)
Ma – мать
Ma – ругать
Ma – конопля
Ma – лошадь
----------------------------------------------------------------------------
------------------
Полисинтетический / сверхсинтетический / инкорпорирующий Я.тип.
Языки: гумбельт (северо-американские индейцы), чукотский, эскимосский.
Основная единица – слово-предложение.
Из языка племени Нютка:
i-n-i-a-l-u-d-a m - я пришел, чтобы ей отдать.
I – пр. время
N – я
I – это
A – ей передать (два обыкн.)
L – ей
U – предложная ф-ция
D – акт приема-передачи
Am – движение
Глагол-сказуемое является рамкой, в которую включено все остальное.
Такое предложение = сложный лексико-морфолого-синтаксический комплекс.
Инкорпорация (причина) – полисинтетизм (следствие).

Вывод: Чистых по своей принадлежности по языковым типам языков нет. Т.к.
язык – развивающиеся явление, т.к. происходят межъязыковые влияния.
----------------------------------------------------------------------------
----------
Квантитативная типология Joseph-a Grinberg-a
Применения статистических методов к сопоставительному анализу с целью
объективизировать данные этого анализа. Гринберг разработал метод числовых
индексов на материале 100-словных текстов сопоставительных языков.

Числовой индекс = числовая величина какого-либо типологического
признака/100 (слов текста)

Индекс синтетичности = M(morpheme)/W(word). Под синтаксичностью понимается
степень сложности морфологической структуры слова.
Он получал индексы путем словоименения, суффиксации, + префиксы…

Солнышко вышло из-за туч. 11/4=3

The sun came out of the clouds. 8/7=1
----------------------------------------------------------------------------
----------
Типология морфологических систем А.Я. и Р.Я.
Это – наиболее исследованный уровень, т.к. морфология определяет строй
языка. Единицы типологического сопоставления:
1) морфема (обладает и формой и содержанием)
2) словоформа
3) парадигма (совокупность словоформ в Р.Я 3 скл. = 3 парадигмы)
4) категория падежа (грамматическая категория – единица тип. Сопоставл-я)

Типология частей речи
1) Семантический критерий – с точки зрения семантики можно выделять
предметные, качественные, процессные, пространственные отношения, слова-
заместители и союзы.
2) Морфологический критерий – наличие в слове материально-выраженных
грамматических значений. (суффикс выражается, окончание выражается)
3) Синтаксический критерий
4) Словообразовательный критерий: слова каждой части речи характеризуются
своим собственным набором словообразовательных средств, моделей (beauti-
ful, -les, -ish, re-)
5) Сочетаемостный критерий – внешнего выражения в форме своего слова нет,
но реализуется в контексте (в составе законченного высказывания)
В Р.Я. – морфологический критерий на 1-ом месте
В А.Я. – (конверсия) сочетаемостный критерий на 1-ом месте. Безаффиксное
словопроизводство. Компенсируется недостаточность морфологических средств.
В А.Я. есть вспомогательные слова (артикли, will, have, модальные слова,
категория состояния (asleep – ближе к глаголу по семантике)) только часть
состояния именного сказуемого – предикатив.
Категория слова – больше в Р.Я. в А.Я. нечетко представлена.
Mafana ny andro. День жаркий.
Nafana ny andro. День был жаркий.
Hafana ny andro. День будет жаркий.
Приставка является временным показателем.
----------------------------------------------------------------------------
----------
Категория падежа в А.Я. и Р.Я.
По 3-м аспектам:
1) семантический (содержание данной категории, ее семантическая структура,
значения, а в некоторых случаях составляющие эти значения семы)
2) формальный (собственно языковой, способы и средства выражения языковых
значений)
3) функциональный (место данной категории в каждом из сопоставляемых
языков, меры типологичности данной категории для каждого из них).
Падеж (в семантическом плане) (эта категория имеет очень сложное
содержание) – выражает многообразие отношений предметов между собой,
отношение к признакам, отношение к действиям. Число падежных значений
определяется числом падежей (в Р.Я. = 6). Кроме того можно еще выделить
семы (составляющие его элементарные и далее неделимые элементарные смыслы).
Велосипед брата – сема принадлежности
Кусок колбасы – часть целого
Каждое значение имеет семный состав.
Падеж (в формальном плане) – падеж выражается падежной словоформой –
падежным окончанием в составе падежной словоформы. Таким образом мы
принимаем морфемную концепцию падежа.
Падеж (в функциональном плане) – место категории падежа зависит от роли в
языке какого-то одного части-речного разряда (предлоги). Если падежная
система развита, предложная роль меньше. И наоборот.

1) Концепция предложного падежа Deutschbeine (МЫ НЕ СОГЛАСНЫ)
В А.Я. есть категория языка = предлог + существительное, кроме п.п. (еще
выручает словопорядок). Предлог полностью не десегмантезирован как has
done. У предлогов собственное пространственное значение. Структура предлог
+ существительное не может рассматриваться как не десегматизированный,
предлог + сущ. = аналитическое словосочетание. Не всегда соответствует with
= творительный падеж, in = творительный падеж.
2) Традиционная концепция: common, possessive case (в А.Я.) (МЫ НЕ
СОГЛАСНЫ)
Common case = плохо, не отличает ничего сам по себе.
The father asked his son many questions. В содержательном отношение очень
состоятельная форма. Работают словопорядок и предлоги.
Противопоставляется Possessive Case:
98% - common case
2% - possessive case в связанном тексте. Common = 0-маркер.
Possessive Case в Р.Я. больше.
Человек большого сердца, глоток молока…
The students of university.
‘s – возможности ограниченны, только отношение принадлежности в слове
(одушевленном существительном). В агглютинативных языках морфемы могут
отрываться от слова. ‘s занимает маловажное место.
3) Падежа в А.Я. нет – отвергает mute „e“ (МЫ СОГЛАСНЫ). Закончился в конце
среднего английского периода – Категория принадлежности (признается),
которая выражается при помощи ‘s – агглютинативного суффикса. S обладает
способностью «отваливаться» от слова, к которому оно принадлежит. King of
England’s daughter.
----------------------------------------------------------------------------
----------
Прилагательное в А.Я. и Р.Я.
В Р.Я.: качественные, относительные, притяжательные
В А.Я.: качественные, относительные (плохо представлены, в основном в
терминологической лексике), притяжательные (нет, но выручает сущ+’s).
В Р.Я. у прилагательных есть формы полные и краткие (золотой-золот), при
чем раньше образовались краткие… В А.Я. прилагательные не делятся ни на
краткие, ни на полные. (youg, wet, red).
У кратких прилагательных есть род, число, но нет падежа. Краткая форма
более выразительна (используется в основном в художественной прозе). Другие
английские прилагательные обладают категорией рода, числа и падежа, но это
были согласовательные категории + степень сравнения. Сегодня осталась
только степень сравнения.
----------------------------------------------------------------------------
----------
Категория степеней сравнения в качестве единицы типологического сравнения
Сопоставляются грамматические категории:
1) семантика
2) формально
3) место в языке
Семантика:
1) качество вне сравнения
2) компорат
3) превосходная степень
Формально Компорат:
В А.Я. – нет специального маркера
В Р.Я. – есть суффикс или более менее (синт, аналитический способ)
Суффиксы: ее, ей (алломорфы одной морфемы) – из одного суффикса
Ше: глухой – глуше, дорогой – дороже, старый – старше
Между этими суффиксами отношение синонимии (это – грамматические синонимы).
Аналитический способ – основное средство, использует вспомогательное слово
«более», «менее». Ограничений на вспомогательные слова в Р.Я. нет: сладкий
– слаще – более сладкий. Аналитическая форма более выразительная
(экспрессивная).
Значение превосходного качества в Р.Я. выражается только аналитическим
способом (- нет соперников) при помощи «самый». Superlative – в собственном
смысле. Elative – наиужаснейший (качество в очень высокой степени). Все это
ТИП В ЯЗЫКЕ.
Компорат в А.Я. выражается двумя способами:
1) синтаксическим (суффиксальный – один суффикс –er), но нет синонимии
суффиксов
2) аналитический (вспомогательные слова: «more», «less»)
Есть дифференциация в компорате: к односложным словам прибавляется суффикс
–er, к многосложным – слово типа: narrow, simple, clever + -er!
Ошибка – интерференция с Р.Я.
Превосходная степень образуется двумя способами: синтаксическим (+ -est с
короткими словами – тип в языке); аналитическим (The most, the list – с
двусложными словами).
Elative тоже существует: a most interesting book, он может выражаться также
суффиксом: a cleverer boy
----------------------------------------------------------------------------
----------
Тип синтаксических систем А.Я. и Р.Я.
Основные единицы: словосочетание и предложение
Типология словосочетания
Словосочетание (по Виноградову) = объединение не менее 2-х по законам
синтаксиса данного языка (управление, согласование, примыкание, замыкание –
I came to perfectly know him.) между частями аналитической формы
вставляется какой-либо член предложение. She had a don’t-touch-me-or-I-ll-
kill-you look. Ich habe ein Apfel genommen.
Словосочетание имеет номинативную функцию. Словосочетания раздельно
оформлены в отличие от слова – та же картина с предложением.
Классификация словосочетания:
1) сочинительные словосочетания – оба слова равны (холмы и долы),
выражается в возможной перестановке компонентов без ущерба для смысла
2) подчинительные словосочетания – главный + зависимый компонент, если
поменять компоненты местами, может быть причинен ущерб смыслу (to write a
letter – a letter to write, холодная похода – погода холодная)
Подчинительных словосочетаний больше в языке.
----------------------------------------------------------------------------
----------
Тип подчинительного дву- трехчлена в А.Я. и Р.Я.
Название подчинительного словосочетания зависит от синтаксической функции
зависимого компонента – атрибутивное словосочетание + объектное
словосочетание + обстоятельственное словосочетание
(Сопоставительный анализ в разных структурах языка. Критерии атрибутивного
словосочетания по Аракину: 1) семантический – характер синтаксических
отношений (определительный), 2) собственно-языковой хар-р – пре или
постпозиция зависимого компонента по отношению к стержневому, 3) способ
синтаксической связи обоих компонентов словосочетания (согласование,
управление, примыкание))
----------------------------------------------------------------------------
----------
Основные типы атрибутивных словосочетаний на примере А.Я. и Р.Я. (самые
распространенные словосочетания)
В Р.Я словосочетания типа: синее небо, высокое здание

А + К

Нужно указать на части речи – согласование
В Р.Я. возможно выделить подтип в этом типе:

А + К

= согласование в А.Я. (единственный случай) выступает ограниченно и то
только тогда, когда в роли атрибута выступает указательное местоимение
blue sky, high building – атрибутивно-препозитивная с примыканием

А + К = примыкание (типичен для А.Я). В Р.Я. этот тип тоже
представлен, но очень ограниченно и только в роли зависимого компонента. (в
основном это – наречие)
Для этого типа необходимо выделить подтип существительного в качестве
зависимого компонента. A summer day (очень мало относительных
прилагательных)
hunter’s dog, собака охотника, велосипед брата, дом отца

К + А = атрибутивно-постпозитивный с управлением (типологичен
для Р.Я.)
атрибутивно-препозитивный с управлением. Хотя управление используется в
А.Я., но ему не свойственен и ограниченно представлен ( в основном в
possessive case и с одушествленными существительными) journey by train:

А + К

атрибутивно-постпозитивный с примыканием и предложной связью компонентов:
пряники на меду, селедка под шубой

К + prep + А

атрибутивно-постпозитивный с управлением
Объектное словосочетание
Аракин предложил 4 критерия:
1) семантический (объектный)
2) собственно-языковой (позиционный) – и в А.Я. и в Р.Я. это в основном
постпозиции
3) способ синтаксической связи (нет совпадений: в Р.Я. – управление, в А.Я.
– примыкание). В Р.Я. управление возможно только когда в роли зависимого
компонента выступает личное местоимение в объектном падеже. В Р.Я.
примыкание когда в роли зависимого компонента выступает глагол в
инфинитиве, при этом главный компонент = фазовый глагол, либо глагол,
обозначающий волеизъявление
4) составность объектного словосочетания = двучлен или трехчлен. Это
зависит от валентности глагола, стержневого компонента. Глагол в составе
объектного словосочетания может иметь 2 валентности (прямую или косвенную
и предикативную по отношению к герундию или инфинитиву, выступающему в
качестве зависимого компонента)
попросить певицу спеть

К + А + А

Сложное-объектное, постпозитивное с управлением и примыканием с 2-мя
валентностями (прямая – объектная, другая – предикативная)
Решил подождать друга

К + А + А

Сложное-объектное, с управлением с 2-мя валентностями (предикативная и
объектная)
----------------------------------------------------------------------------
----------
Типология предложения в А.Я. и в Р.Я.
В отечественном языкознании первым ученым, кот. Занимался сопоставительным
анализом предложения в разных языках был академик Мещанников, а продолжили
Скалечка и Joseph Greenberg.
Эти критерии были недостаточными для выявления сходств и различий. Наиболее
полную систему критериев предложил В.В. Аракин. Критерии:
1) составности предложения (односоставные и двусоставные). Односоставность
предложений зависит от МОРФОЛОГИИ языка (богатая она или бедная,
прягаются глаголы или нет), сам глагол своей формой указывает своей
формой на подлежащее (субъект). Язык синтетический флективный
благоприятствует построению односоставных предложений. Аналитический –
наоборот – не приемлет односоставных предложений. (этот критерий не
испытывался)
2) словопорядка. Основное значение придается месту сказуемого в предложении
и усматривается 3 возможности (2, последнее и 1 место, которое занимает
сказуемое). Основной словопорядок в двусоставном предложении в А.Я. и
Р.Я. здесь не различаются (сказуемое и там и там на 2-ом месте). Но в
тюркских языках сказуемое находится на последнем месте (S+O+P). На 1-ом
месте = в кельтских языках (в Р.Я. в повелит. Предложениях). (использовал
Скалечка)
3) способ связи подлежащего и сказуемого (наличие или отсутствие
согласования подлежащего или сказуемого). В Р.Я. сказуемое с подлежащим
согласуются. В А.Я. согласования почти нет, в основном используется
примыкание в строго-определенной последовательности (новая категоия)
4) преобладания пре или постпозитивных конструкций (пре – больше в А.Я. и
Р.Я.; пост – больше во французском языке)
5) фиксированного или нефиксированного словопорядка в предложении: Студент
сдал экзамен. (6 вариаций), A student has passed his exam. (1 вариация).
Совокупность этих 5-ти критериев вместе взятых легла в основу определения
типа предложения в качестве единицы типологического сопоставления.
----------------------------------------------------------------------------
----------
Классификация односоставных предложений
В основу положена идея субъекта: обобщенно, неопределенно…
1) Обобщенно личные, односоставные предложения:
Тише едешь – дальше будешь.
Помрешь – ничего с собой не возьмешь.
Р

2) Раненых перенесли в другую палату.
Р + О

3) Неопределенно-личные.
Морозит. (соответствует природе it в А.Я.)
As you saw, you will know. = русское односоставное
Wounded were taken to another ward. (were taken = страдательный залог)
Английский вариант требует превращения дополнения в подлежащее, а от
сказуемого – принять форму страдательного залога)
It is frosty. – имеет составное сказуемое, соответствующее простому в Р.Я.
4) Эргативные предложения. Лицо принимает форму дополнения.
Ему было холодно, мне было жарко. Его сбило машиной. «Мне» - действующее
лицо или лицо, испытывающее ощущение, выражается не подлежащим, а
дополнением/объектом/агентивным дополнением
Р + Д (предикативное наречие)
The cake tastes good (well) – Четко зафиксировано; В окно пахнуло свежестью
=

Р + О

Их было трое на челме.

О + (Р + Х )

Быть беде. Р + О

Агинс в А.Я. выражается номинативом.
Будущие действия: Казакам быть. Явления природы: Сыпало метелью.

Типология лексических систем А.Я и Р.Я.
Слово = основная единица лексического уровня
Слово = двусторонняя единица языка, которая обладает плановыражением и
планосодержанием; самостоятельно функционирующая и выполняющая номинативную
функцию. (Корневая морфема + словоименяющий аффикс)
Корень + флексия = характерно для Р.Я. (пол)
В А.Я. 1 морфема = корень, а грамматические значения слова выражаются при
помощи вспомогательных слов + словопорядок
Основные типы слов с точки зрения словообразования: простые, сложные
(forget-me-not, паровоз – используется словосложение), производные
(childhood – аффиксальный способ словопроизводства)
Безаффиксальный способ (конверсия) – простые слова в А.Я.
Сущ = глагол: monkey – to monkey
Гл = сущ: to find – a find
Прил = сущ: intellectual – an intellectual
Прил = гл: yellow – to yellow
В Р.Я:
Прил = сущ: раненный боец – раненый
Через элипсис определяемого существительного в составе атрибутивного
словосочетания. Столовая комната = столовая
На лексическом уровне выделяются 2 области анализа:
1) лексическая семантика (семасеология) – значение слова, его семантическая
структура
2) словообразование, которое изучает 3 основных вышеперечисленных
словопроизводства. В некоторых случаях: +
3) фразеология. Предмет – устойчивые словосочетания to show the white
fether, a storm in a teacup
Традиционно единицей типологического сопоставления на лексическом уровне
считался словообразовательный тип (аффиксный, безаффиксный, словосложение).
В.М. Аракин предлагает и на словообразовательном уровне использовать
содержательно-ориентированный путь анализа. А именно: он предлагает в
качестве единицы типологического сопоставления понятия лексической
категории (подобно понятию грамматической категории на морфологическом
уровне).
Лексическая категория = это определенное обобщенное лексическое понятие (на
пример понятие деятеля), которое объединяет класс однородных лексических
единиц и выражается теми или иными словообразовательными средствами.
Пример: Лексическая категория деятеля – это понятие лексического уровня и
оно должно иметь средства лексического выражения в каждом языке.
Структурный изоморфизм: officer, barber, парикмахер, крановщик
В Р.Я. разные суффиксы, а в А.Я. – почти всегда –er, в Р.Я. суффикс
мужского рода и женского рода, а в А.Я. –er безразличен к роду, но
stewdress = изоморфизм неполный.
Словообразовательный суффикс – он двузначный. Лексическое значение +
грамматическое значение – это очень типологично для Р.Я. дом-домик-домишко-
домина – выражается отношение (оценка) – категория качественно-
количественной оценки как положительной, так и отрицательной;
синтексическ., суффиксальной – очень типологично для Р.Я. (критерии
типологичности – спец. Средства языкового выражения, должны носить массовый
характер). А.Я. тоже может выражать эти значения, но только синтетическим
способом: my dear old rucksack. В А.Я. эта категория не типологична.
----------------------------------------------------------------------------
----------
Проблема универсалии
Универсалия = признак или закономерность, которая присуща либо всем языкам
либо большинству языков или группы языков.
Принципы классификации У:
1) абсолютные (признаки, присущие всем языкам – наличие гласных и согласных
– экстралингвистический фактор – один речевой аппарат), всегда есть тема
и рема (логика рассуждения)
2) вероятностные – не носят абсолютного характера и не могут быть отнесены
ко всем языкам
3) уровневые – с точки зрения того уровня, к которому они относятся
(фонетические, морфологические)
4) синхроничность (не историзм) и диахроничность (историзм) У
5) элементарность (констатирующего характера) и импликативность У (если
есть «а», то есть и «б»)
Если в языке богатая морфология, то словопорядок свободный.




Реферат на тему: Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)

A: CORRESPONDENCE EXCHANGE
B: GRATITUDE
C: INFORMATION FLOW
D: REQUEST
E: PAYMENTS
F: APOLOGIES
G: WISHES AND CONGRATULATIONS
H: SYMPATHY
I: FINISHING THE LETTER
J: EMPLOYMENT
K: BUSINESS ACTIONS
L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS
M: ARRANGING AN APPOINTMENT
N: RECOMMENDATIONS
O: PROPOSALS AND PROMISES
P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS



A: CORRESPONDENCE EXCHANGE

by separate mail = отдельной почтой
by air mail = авиапочтой
to our address = на наш адрес
in block letters = печатными буквами
in handwriting = от руки
to receive a letter = получить письмо
a letter of December 26 = письмо от 26 Декабря
to enclose (a booklet) = приложить (буклет)
to receive a reply from the letter dated… = получить ответ на письмо
датированное…
to refer to (a letter) = ссылаться на (письмо)
to fill in a form = заполнить бланк (форму)
certified letter (registered letter) = заказное письмо
post paid envelope = конверт
cable = телеграмма
kind letter = любезное письмо
to be in communication with… = поддерживать связь с…
There are several questions I would like to ask. = У меня есть несколько
вопросов.
We received a fairly encouraging response. = Мы получили весьма
обнадеживающий ответ.
I hope to hear from you in response of my letter = Надеюсь получить ответ
на свое письмо.
Do not hesitate to contact me. = Не стесняйтесь обращаться ко мне.
We look forward to your (early) reply. = Ждем вашего (скорого) ответа.
You prompt reply will be appreciated. = Буду благодарен за быстрый ответ.
Please, notify that a reply is required by… without fail. = Пожалуйста,
учтите, что ответ непременно требуется не позднее…
Waiting for your kind reply we remain… = В ожидании вашего ответа,
остаемся…
We would gratefully appreciate the answer. = Будем очень благодарны за
ответ.
I am pleased to… = Мне очень приятно…
I am pleased to send you a copy of… = Я с удовольствием высылаю вам
экземпляр…
As you know from our previous correspondence…= Как вы знаете аз нашей
переписки…
Our letter crossed yours. = Наше письмо разминулось с вашим.

B: GRATITUDE

a pleasant surprise = приятный сюрприз
Many thanks for… = Большое спасибо за…
Many thanks in advance = Заранее большое спасибо.
I was pleased to… = Мне было приятно…
I am much obliged to you for… = Премного обязан за…
We are grateful for your co-operation. = Мы благодарны за сотрудничество.
Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help. = Пожалуйста,
примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.
I deeply appreciate… (you kind words of sympathy). = Я высоко ценю… (ваше
сочувствие).
It is very kind of you to… = С вашей стороны очень любезно…

C: INFORMATION FLOW

to let know (without delay) = поставить в известность, дать знать (без
промедления)
to keep informed… = держать в курсе
to confirm that… = подтвердить, что…
to phone at …(567-98-76) = позвонить по номеру…
I am attaching some information about… = Прилагаю некоторую информацию о…
This is to inform you that… = Настоящим сообщаю вам, что…
I will be in touch as soon as… = Я свяжусь с вами как только…
We will certainly contact you if… = Мы обязательно свяжемся с вами если…
Add some data about… = Сообщите дополнительную информацию о…
Please, take a note of… (our new address). = Пожалуйста, обратите внимание
на… (наш новый адрес).
Pay special attention to… (the fact that…) = Обратите особое внимание… (на
тот факт, что…)
In addition to my cable I would like you to inform us… = В дополнение к
моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам…
We refer to our telephone conversation of… = Мы ссылаемся на наш телефонный
разговор от…
In reply to your telephone requiry… = В ответ на ваш запрос по телефону…
Let me inform you… = Позвольте мне сообщить вам, что…
I will keep you informed. = Я буду держать вас в курсе.
The information will be handled in confidence. = Информация будет храниться
в секрете.
We should be most happy to provide you with any further information you may
require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая
может вам потребоваться.

D: REQUEST

We would be very grateful if you would… = Мы были бы очень благодарны, если
бы вы…
I shall (/would) be glad … = Я буду (был бы) рад…
Could you please … = Не могли бы вы…
We would be very much obliged… = Будем очень обязаны…
I wonder if you could…= Не могли бы вы…
I am writing to ask you for a favour. = Я пишу, чтобы попросить вас об
одолжении.
In accordance with law I request… = В соответствии с законом требую…
concrete requests
Let me know if… = Дайте мне знать, если…
I am anxious to know… = Я срочно хочу знать…
We should like you to send us… = Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам…
We ask to wire us. = Просим телеграфировать.
We request to pay… = Требуем заплатить.
I wonder if you could help me. = Не могли бы вы помочь мне.
Please, confirm the full address at which the package is to be sent. =
Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан
пакет.

E: PAYMENTS

outstanding invoice = просроченный счет
overdue account = просроченный счет
charge account, credit account = кредитный счет, кредит по открытому счету
credit standing = кредитоспособность
letter of credit = аккредитив
assets and liabilities = актив и пассив
foreign exchange = иностранная валюта
course of exchange = курс обмена, валютный курс
average price = средняя цена
running expenses = текущие расходы
incidental expenses = непредвиденные расходы
travelling expenses = дорожные расходы
cheque in one’s favour = чек на чье-либо имя
to draw a check in my favour = выписать чек на мое имя
fall in exchange (price) = падение курса (цены)
free of charge, free of expense = бесплатно
past due = просроченный, после срока
at half price = за полцены
below the cost = ниже себестоимости
at my expense = за мой счет
COD, cash-on-delivery = оплата по факту (при доставке)
to ask for a price of … запрашивать цену …
to pay in advance = платить заранее (авансом)
to buy on easy terms = купить на выгодных условиях
to raise the prise = поднять цену
to reduce the price = снизить цену
to cash a cheque = обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку
to meet a bill = оплатить счет
to convert pounds into dollars = перевести фунты в доллары
to draw money from a bank = взять деньги из банка
to have an account with a bank = иметь счет в банке
to charge to an account = записать на счет
for our account = на наш счет
at our cost plus postage = наша оплата плюс почтовые расходы
to cover expenses = покрыть расходы
to pay damages = оплатить повреждения
to cover the actual cost price of producing = покрыть стоимость
производства
to bear a loss (expenses) = нести убытки (расходы)
as per account rendered… = в соответствии с представленным счетом…
to pay somebody’s travel expenses to London = оплатить чьи-то путевые
расходы до Лондона
Travel expenses will be paid. = Путевые расходы будут оплачены.
We would share with you the cost of paying for … = Мы разделим с вами
оплату за…
Send us a check to the value of … roubles at this address. = Пришлите нам
чек на… рублей по этому адресу.
We estimate the cost of… to be.. roubles. = По нашей оценке себестоимость…-
… рублей.
The payment is (/to be) in US dollars. = Оплата - (должна быть) в долларах
США.
We agree to your payment of … roubles. = Мы согласны на вашу оплату в …
рублей.
Your offer of … roubles is acceptable. = Ваше предложение в… рублей
приемлемо.
We request to pay… = Требуем заплатить.

F: APOLOGIES

Unfortunately… = К сожалению…
I am afraid that… = Боюсь что…
I must apologize that… = Должен извиниться за то что…
Please, accept my apologies for:… = Пожалуйста, примите мои извинения за:…
…taking so long to answer your letter = …то, что так задержал ответ на Ваше
письмо.
…not coming = …то, что не пришел.
…the delay in… = …промедление при…
I regret to inform you that… = С сожалением сообщаю вам, что…
I must inform you with regret that… = С сожалением сообщаю вам, что…
To my great regret I must inform you that… = С сожалением должен сообщить
вам, что…
I sincerely regret that… = Искренне сожалею, что…
Please, forgive me for troubling you. = Пожалуйста, извините за
беспокойство.
I am very sorry to have caused you so much trouble. = Извините, что
причинил вам столько неудобства.
We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. = Просим
нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили.
I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне жаль, что я
упустил возможность встретиться с вами.
The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления в
том, что…

G: WISHES AND CONGRATULATIONS

(with) best wishes = С наилучшими пожеланиями
(with) best regards = С искренним приветом
Our best wishes (best regards) to… = Наши наилучшие пожелания (искренний
привет) …
to congratulate on… = поздравить с…
to wish good health = пожелать доброго здоровья
My warmest greetings on… to… = Мои горячие поздравления с… …
It gives me a great pleasure to congratulate you on… = Я с большим
удовольствием поздравляю вас с…
With birthday greetings. = С поздравлениями по поводу дня рождения.
My warmest congratulations on your promotion. = Горячие поздравления с
повышением.
Best wishes from all of us on your new appointment. = Наилучшие пожелания
от нас всех с вашим новым назначением.
Best wishes of further success in your work and of personal happiness. =
Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья.
With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year. = С
рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году.

H: SYMPATHY

May we express our great sympathy on the death of… = Позвольте выразить
глубочайшее соболезнование в связи со смертью…
It was with great sorrow that we learned of the death of… = С глубокой
скорбью узнали мы о смерти…
Please, also convey my sympathy to his family. = Пожалуйста, передайте мои
соболезнования его семье.

I: CLOSING THE LETTER

Sincerely = Искренне
Sincerely Yours = Искренне Ваш
Yours Sincerely = Искренне Ваш
Yours = Ваш
Truly Yours = Искренне Ваш
Very Truly Yours = Искренне Ваш
Respectfully = С уважением ( только от низшего к высшему, используется
редко, абсолютно не соответствует русскому "с уважением")
Cordially = Сердечно
Cordially Yours = Сердечно Ваш
Yours with love = Твой, с любовью
Kisses = Целую
I remain,.. = Остаюсь,…
Looking forward to continue co-operation, I remain,.. = С надеждой на
продолжение сотрудничества, остаюсь…

J: EMPLOYMENT

to accept a position at another firm = принять должность в другой фирме
to hand over responsibility for… to Mr… = передать полномочия за… …
to have extensive international experience = иметь обширный международный
опыт
the total salary would be… roubles = общая зарплата составит… рублей

K: BUSINESS ACTIONS

close collaboration = близкое сотрудничество
closer collaboration = более близкое сотрудничество
copyright = авторское право, копирайт
to sign a licence contract = подписать лицензионное соглашение
the licence rights = лицензионные права
supply and demand = спрос и предложение
by mutual agreement = взаимным соглашением
for an order = на заказ
without further delay = без дальнейшего промедления
on regular basis = на регулярной основе
on the following conditions = на следующих условиях
as per contract = в соответствии с контрактом
to do business = заниматься бизнесом
to do business with… = заниматься бизнесом совместно с…
to put up to auction = выставить на аукцион
to place an order = разместить заказ
to alter an order = изменить заказ
to cancel an order = отменить заказ
to withdraw a proposal = снять предложение
to find a proposal acceptable = найти предложение приемлемым
to assume liability (obligation) = принять обязанность
to be in force = быть в силе
to remain in force = оставаться в силе
to confirm that… = подтвердить что…
to carry on negotiations with… = проводить переговоры с…
to decline propositions = отклонить предложения
to meet informally = встретиться неофициально
to exchange ideas = обменяться мыслями
to come to an agreement = прийти к соглашению
to conclude a contract = заключить контракт
to break a contract = нарушить контракт
to give permission = дать разрешение
to impose a restriction on… = наложить ограничение на…
to insert an advertisement = разместить рекламу
to provide with financial support = обеспечить финансовой поддержкой
to take further steps = предпринять дальнейшие шаги
to obey the law = подчиняться закону
to have on hand = иметь в распоряжении
to further understanding and co-operation between… = к дальнейшему
пониманию и сотрудничеству между…
The Company was established in 1967. = Компания была основана в 1967 году.
Our firm will provide Mr… with financial support. = Наша фирма обеспечит м-
ру… финансовую поддержку.
Our firm has already signed a similar contract with another company. = Наша
фирма уже подписала подобный контракт с другой компанией.
We are pleased (willing) to accept your terms (offer). = Нам приятно (мы
желаем) принять ваши условия (ваше предложение).
I feel that we should be able to come to a compromise. = Я уверен, что мы
сможем прийти к соглашению.
A signed contract would be sent directly to you for co-signing. =
Подписанный контракт будет прислан прямо вам для консигнации.
The conditions may be discussed after your positive decision. = Мы можем
обсудить условия после того, как вы примете позитивное решение.
Our terms are the following… = Наши условия следующие…
If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия
приемлемыми…
Please, confirm the booking and tell me the terms. = Пожалуйста,
подтвердите бронь и сообщите мне условия.
Your order will have our best attention. = Мы отнесемся к вашему заказу с
особым вниманием.
Awaiting for your further commands. = Ждем ваших дальнейших указаний.
I have made a draft of the protest. = Я подготовил проект протеста.
We thoroughly examined the project. = Мы всесторонне изучили проект.
We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы приветствуем
возможность сотрудничества с вами.
The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления
заключается в том что…

L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS

by mistake = по ошибке
I have the legal right… = У меня законное право…
In accordance with law I request… = В соответствии с законом я требую…
Under article… of Geneva convention (1948). = В соответствии со статьей…
Женевской Конвенции (1948).
In accordance with international practice… = В соответствии с международной
практикой…
The cargo is in bad condition. = Груз в плохом состоянии.
The extent of the damages is now under investigation. = Размеры повреждений
в настоящий момент выясняются.
I have to ask you to accept the responsibility for these damages (this
accident). = Я вынужден просить вас принять на себя ответственность за эти
повреждения (этот несчастный случай).
I am very disappointed about this fact. = Я очень разочарован по поводу
этого факта.
We are not happy about the terms you are suggesting. = Нам не нравятся
условия, которые вы предлагаете.
I have to decline all your claims. = Я должен отклонить все ваши претензии.
The contents of your letter have surprised us. = Содержание письма удивило
нас.
I duly accept liability for… = Я должным образом принимаю ответственность
за…

M: ARRANGING AN APPOINTMENT

a kind invitation = любезное приглашение
to be present (at/in…) = присутствовать в…
to accept an invitation = принять приглашение
to decline an invitation = отклонить приглашение
to ask for an appointment = просить о встрече
to fix the exact dates of arrival and departure = утвердить точные даты
прибытия и отъезда
to reserve a single (double) room from… to… for… = забронировать
одноместный (двухместный) номер с… по… для…
I look forward to seeing you. = Надеюсь увидеть вас.
I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне очень жаль,
что я упустил возможность встретиться с вами.
May I have the pleasure of inviting you to visit our firm? Могу ли я
пригласить вас посетить нашу фирму?
I should be pleased to know what dates would be convenient to you. = Я бы
хотел узнать, какие даты будут для вас удобны.
The travel arrangements for this visit will be made by our office. =
Дорожные приготовления для этого визита будут сделаны нашим офисом.
We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы с
удовольствием будем сотрудничать с вами.
I could come at any time convenient to you. = Я могу приехать в любое
удобное для вас время.
I am unable to accept your invitation. = Я не могу принять ваше
приглашение.

N: RECOMMENDATIONS

a letter of recommendation = рекомендация
I am just writing a few lines to introduce Mr… = Пишу эти несколько слов,
чтобы представить м-ра…
It gives me a great pleasure to introduce… = Я с большим удовольствием
представляю…
The bearer of this letter, Mr…, is a… = Податель этого письма, м-р… ,
является…
This will introduce Mr… who will be grateful for any help you may be able
to give him. = Настоящим письмом я представляю вам м-ра…, который будет
очень благодарен за любую помощь, которую вы ему можете оказать.
I can sincerely recommend Mr… as a highly responsible and reliable man. = Я
со всей искренностью могу рекомендовать м-ра… как очень ответственного
человека, на которого можно положиться.
He is a diligent, loyal and trust-worthy in every way. = Он старательный,
надежный и достойный доверия во всех отношениях.
It is my opinion that he would be a credit to your firm. = По моему мнению
он будет … для вашей фирмы.

O: PROPOSALS AND PROMISES (top)

a positive response on… = положительный ответ на…
with only two changes = только с двумя изменениями
to withdraw a proposal = снять предложение
on the following conditions = на следующих условиях
As promised… = Как было обещано…
We look forward to… = Мы надеемся…
As we requested… = Как мы уже спрашивали…
I should be very happy to… = Мне было бы очень приятно…
It is more possible for us to…= Для нас более возможно…
If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия
приемлемыми…
In case out proposal would be acceptable… = В случае, если на предложение
будет приемлемым…
If the above idea is attractive to you… = Если изложенная идея вас
привлекает…
Does the idea appeal to you? = Вам нравится эта идея?
We would prefer to… = Мы бы предпочли…
We would like to make some changes in… = Нам бы хотелось внести несколько
изменений в…
We shall do our best to… = Мы сделаем все возможное, чтобы…
I hope you will not mind… = Надеюсь, вы не будете возражать…

P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS

all persons concerned = все имеющие к этому отношение лица
a pleasant surprise = приятный сюрприз
in addition to… = в дополнение к…
as far as = насколько…
in order to… = для того чтобы…
to a certain degree = до определенной степени
to a certain extent = до определенной степени
to a great extent = в значительной степени
not above = не более
as follows = следующие…
according to… = в соответствие с…
on the ground that… = на том основании что…
in view of the above said… = ввиду вышесказанного
in connection with… = в связи с…
in accordance with… = в соответствии с….
as a result of… = как результат…
despite the fact that… = несмотря на тот факт что…
except for… = за исключением…
in no case = ни в коем случае
etc. = и так далее (эт сетера)
for example = например
in general = в общем
hereinafter called… = в дальнейшем именуемый…
mentioned above = вышеупомянутый
by the law = по закону
at your convenience = как вам удобно
as soon as possible = как можно скорее
without fail = непременно
in case of necessity = в случае необходимости
at the present time = в настоящее время
pro and contra = за и против
supply and demand = предложение и спрос
matter of great importance = дело большой важности
to take into account = принимать во внимание
to take into consideration = принимать во внимание
to draw your attention to… = привлечь ваше внимание к тому что…
to take the liberty of… = взять на себя смелость…
We are taking the liberty of… = Мы берем на себя смелость…
As you may know… = Как вы, наверно, знаете…
We have no doubt of… (that…) = У нас нет сомнений в … (том что…)
It is to be noted… = Необходимо заметить… (Необходимо иметь в виду…)
I hope… = Надеюсь…
Let me… = Разрешите мне…







Новинки рефератов ::

Реферат: Муниципальные займы Нижнего Новгорода (История)


Реферат: Азиатский путь развития государства (Право)


Реферат: Современная модель эволюции Вселенной (Астрономия)


Реферат: Джайнизм (Религия)


Реферат: Женщина и Мужчина в поисках гармонии. Анализ гендерных стереотипов (Социология)


Реферат: ООН: история создания и основные направления деятельности (Международное публичное право)


Реферат: Проектирование командно-измерительной радиолинии системы управления летательным аппаратом (Радиоэлектроника)


Реферат: Навигация и Лоция (Транспорт)


Реферат: Особенности управления малым предприятие (Менеджмент)


Реферат: Один день Ивана Денисовича (Литература : русская)


Реферат: Введение в психоанализ (Психология)


Реферат: Современные концепции маркетинговой деятельности (Маркетинг)


Реферат: Гражданское право (Гражданское право и процесс)


Реферат: Деловая французская кореспонденция (La lettre comercial) (Иностранные языки)


Реферат: Государство и полновластие народа (Право)


Реферат: Автоматизированные системы обработки информации и управления (Программирование)


Реферат: Сплавы (Химия)


Реферат: Предмет Правоведение (Право)


Реферат: Государства Платона и Аристотеля (Социология)


Реферат: Правовое положение беженцев и вынужденных переселенцев (Международное публичное право)



Copyright © GeoRUS, Геологические сайты альтруист