GeoSELECT.ru



Иностранные языки / Реферат: Основные варианты английского языка (Иностранные языки)

Космонавтика
Уфология
Авиация
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Аудит
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биология
Биржевое дело
Ботаника
Бухгалтерский учет
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Инвестиции
Иностранные языки
Информатика
Искусство и культура
Исторические личности
История
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютеры
Косметология
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культурология
Литература
Литература : зарубежная
Литература : русская
Логика
Логистика
Маркетинг
Масс-медиа и реклама
Математика
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Мифология
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги
Начертательная геометрия
Оккультизм
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Предпринимательство
Программирование
Психология
Радиоэлектроника
Религия
Риторика
Сельское хозяйство
Социология
Спорт
Статистика
Страхование
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Физика
Физкультура
Философия
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
   

Реферат: Основные варианты английского языка (Иностранные языки)



Министерство общего и профессионального образования
Удмуртский Государственный Университет
Факультет романо-германской филологии


Кафедра фонетики и лексикологии



Основные варианты английского языка.



Выполнил студент
группы 424
Безносов Владимир
Владимирович.



Ижевск 1998

Содержание:

1. Вместо предисловия.

2. Основные особенности американского варианта английского языка.

3. Основные особенности канадского варианта английского языка.

4. Основные особенности австралийского варианта английского языка.

5. Основные особенности новозеландского варианта английского
языка.

6. Вместо эпилога.

7. Приложение.


8. Список использованной литературы.



1.Вместо предисловия.



Здравствуйте! Прежде всего должен отметить, что данная работа не
претендует на полноту изложения темы, во-первых, потому, что
литература, использованная в реферате, устарела. Во-вторых, язык –
система отнюдь не статичная, напротив, весьма подвижная, и уследить
за всеми изменениями и отреагировать на них вовремя не представляется
возможным. Также не вижу возможности изложить весь материал за
неимением места.
Задача, которую я себе ставил, начиная работать над данной темой,
состояла в следующем: изложить основные фонетические особенности
каждого из наиболее известных вариантов английского языка, не забывая
при этом о грамматических и лексических отличиях. Но основной упор
делать все-таки на фонетическую сторону вопроса, коль скоро реферат
сдается по теоретической фонетике. Причем я исходил из того, что
британский вариант английского языка известен тем, кто будет читать
эти строки, поэтому все (или почти все) сопоставления, сравнения и
прочее делаются на основе британского английского (British English (
BrE)). Британский вариант английского языка специально в реферате не
рассматривается. Список сокращений и условных обозначений фонем
приводится в Приложении, также в конце реферата находится список
использованной литературы. Итак, переходим к делу.



2.Основные особенности американского варианта английского языка.
Американский английский (AmE) возник в 17- 18 веках,когда началась
активная колонизация Североамериканского континента. Как известно,
занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началу этого
процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт
языка, так называемый Standard English(в дальнейшем SE), выполнявший
наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на
тот язык, на котором говорили переселенцы. К слову, и социальный состав
колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне
(knights & country gentry), йомены(yeomen),ремесленники, батраки, бедняки и
так называемые indentured servants – люди, у которых не было денег даже на
то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать
на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было
или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все
поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал
оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX
века. В девятнадцатом веке споры между пуристами(Дж.Пикеринг) –
сторонниками сохранения чистоты английского языка и американистами(издатель
первого словаря американского английского “American dictionary of the
English Language” Вебстер) – теми, кто ратовал за независимость
американского варианта английского языка от того языка, на котором
говорили в бывшей метрополии - доходили чуть ли не до драки. Как
известно, последние одержали верх. Иначе бы я, скорее всего не имел бы
удовольствия работать над данной темой.



Основные фонетические особенности американского варианта английского
языка.

1.При произношении [r]язык слегка загибается назад, т.е.[r] в
американском варианте ретрофлексивен.
2.[t]вокализуется, находясь между двумя гласными,один из которых
неударный, как например в “pity”, “better”,” city”,или находясь между
гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.
3. Фонема[l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант
фонемы не проявляется даже перед гласными(“film”, ”look” звучат как [film],
[lu:k] ).
4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как
“Asia”,”version”,”excursion”,”Persia” - [dз]вместо [sh] в британском
варианте.
5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном
слоге, но произносится в ударных слогах (e.g. “an historical novel”[ эn
is’torical nouvl],”I saw him” [ai ‘so: im], но
“history”[‘histri],”him”[him].
6.Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и
получается [du:ty], [stu:dent].
7. [d] не произносится, если стоит после сонант [l]и [n], e.g. “cold”,
”individual”, ”old”.
8. [k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после
[t],e.g. “asked” [)(st].
9. Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются
по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные -
долгие.
10. Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих
[r] в своем написании,e.g. “can’t”, “laugh”, “glass”, “path” etc.
Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.
11. [ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше
напоминает долгий [o:]
12. Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по
времени звучания.
13. [w] и [hw] в американском английском противопоставляются и
выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – “wear” и
[hwer] –“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в
то время как в британском английском, напоминаю, это аллофоны одной
фонемы.
14. “don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным
номер 10, в британском – с номером 6.
15. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc.
пропадает и переходит в монофтонг.
16. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.


Лексико-грамматические особенности американского английского.


Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу
многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не
было в британском английском. Я не буду подробно останавливаться на
этом моменте, лишь бегло перечислю некоторые из наиболее
употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах
языка. Итак,

Американский вариант Британский вариант

Subway «метро» underground
the movies «кинотеатр» the cinema
shop «магазин» store
sidewalk «тротуар» pavement
line «очередь» queue
soccer «футбол» football
mailman «почтальон» postman
vacation «каникулы» holiday
corn «кукуруза» maize
fall «осень» autumn

и множество других.

Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в
американском и британском вариантах языка.



Например, следующие:
Американский вариант Британский вариант



honor honour
traveler traveller
plow plough
defense defence
jail gaol
center centre
apologize apologise
Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма
в США. Например, chairman -> chairperson, manpower ->force/labor, man
в значении «человек» -> human/human being etc. Важное место отводится
также чисто американским словообразованиям, таким,как “centerfold” -
«средние страницы журнала» , или “to puree” – «делать пюре» и т.д.



Грамматические отличия американского варианта состоят в
следующем:
1. В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в
Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.
2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath
3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.
4. Needn’t (do) обычно не употребляется. Привычная форма –don’t
need to (do)
5. После demand, insist, require etc. should обычно НЕ
употребляется. I demanded that he apologize ( вместо I
demanded that he should apologise в британском варианте)

6. to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

7. on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

8. on a street вместо in a street.

9. Different from or than вместо different to/from

10. Write употребляется с to или без предлога.

11. Past participle of “got” is “gotten”

12. To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть
правильными или неправильными в британском варианте, в
американском варианте ВСЕГДА правильные.

13. Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.


Вот и все, что я хотел сказать по поводу американского
английского.



3. Основные особенности канадского варианта английского языка.


Канадский вариант английского языка развивался в условиях
влияния американского английского с одной стороны и британского
варианта – с другой. Поэтому канадский английский несет на себе
отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в
каких-то – американской. Но в основном преобладает тип произношения,
называемый General American.

Основные фонетические особенности канадского варианта английского
языка.


1. Дифтонг [au]перед глухими согласными чаще произносится с
гласным номер 10 вместо номера 5, однако перед звонкими
согласными и в конце слова звучит соответственно британской
норме.
2. В таких словах, как “tune”, ”news” etc. , где британская
норма требует дифтонг [ju:], большая часть населения следует
британским орфоэпическим стандартам. Исключение составляет
слово “suit”,которое в основном произносится канадцами как
[su:t],подчиняясь здесь правилам американской произносительной
нормы.
3. “Class”, “bath”, ”dance” – произносится в американском
варианте – с гласным номер 4.
4. “tooth”, “food”, “roof”, “hoof” - с [u:], т.е. в данном
случае налицо соответствие с британской произносительной
нормой.
5. Начальный глайд дифтонга ассимилируется в позиции перед
альвеолярным смычным – и получается аффриката [tsh],например,
в слове “Tuesday” [tshjuzdij], “tube” [tshub].
6. Слова типа “leisure” произносятся в двух вариантах - [leз)r]
или [li:з)r].
7. Дифтонг [ou] произносится в британском варианте, т.е.
полностью, не редуцируясь.
8. Появляется интрузивный [r], как в американском английском.
9. Приставки anti-, semi-, multi- .которые в американском
варианте произносятся с [ai], канадцы в основном произносят
по-британски, с [i].
10. [h]перед [w] встречается редко и никакой системы в этом нет.
11. Нет различия гласных по долготе- краткости.
12. В словах типа “process”, “progress” большинство канадцев
предпочитает британский вариант - дифтонг [ou], а не
американский – нейтральный.

Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского
языка.


В канадском варианте английского языка в области грамматики не
встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть
множество специфических слов, присущих только канадскому английскому.
В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д.
Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков.
Например, “caribou” - «олень – карибу», “ to toboggan” – «плыть на
лодке» .
Собственно канадские словообразования: “fog – eater” – «радуга в
рассеивающемся тумане», “salt fishing” – « ловля рыбы с солением ее
прямо на судне», “steel man” – «строитель железной дороги» , “cat
driver” – «водитель трактора» и многое другое.
Единственное существенное отличие канадской грамматики от
британской состоит в практически полном исключении из употребления
времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.



4. Основные особенности австралийского варианта английского
языка.

Австралийский английский появляется с началом колонизации
Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным
уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую
позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в
нем начали появляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим.
Различия появились в системе именных форм, связанных с
категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” –
«данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное
(“datum”). В Австралии “data” употребляется только во множественном
числе, но с глаголом в единственном числе:”Data is ready for
processing.”
Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will,
should – would, а именно: “shall” остается в употреблении лишь в
побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!
“Would” заменил “should” практически везде:
”I wouldn’t be so sure of that,”- Susan replied. (вместо “ I shouldn’t
be so sure of that”)
“What for would I do that, Susie?” – George demanded. (вместо ”What
for should I do that, Susie?”).
Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих
пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными
while – among.
Around = round в значении « в одном направлении, приблизительно,
во всех направлениях».
Возможны обе формы: disinterested/uninterested.
Flammable/inflammable употребляются в одном значении.
Как и в Британии, different употребляется с to/from.
Farther/further - также возможны обе формы.



Фонетические особенности австралийского варианта.
В Австралии существует три произносительных разновидности GAu,
BrAu и CAu. Ниже приведены характерные особенности наиболее
распространенного и являющегося нормативным диалекта BrAu.
1. В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального
гласного.
2. Глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте.
3. Существует фонема [ae],отсутствующая в британском варианте. Она
заменяет иногда гласный №4 в ударной позиции.
4. [ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию
не выполняют.
5. [a] также более широкий и несколько более выдвинут вперед.
6. Гласный №10 и [a] – почти не различаются во всех диалектах.
7. Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов “arches”, “horses”
etc.
8. [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в
GAu это чаще всего дифтонгоизированный [Ii],в BrAu – в сочетании
с нейтральным, как и в CAu.Так что “feel” слышится в речи
носителя BrAu как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается
в трифтонг [зiз] – “beer” [bзiз].


Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в
себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того,
проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов
произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не
приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь
критерием для определения социального статуса.



5.Основные особенности новозеландского варианта английского
языка.


Фонетические особенности.

1. [l]. В основном разграничение светлого и темного аллофонов
такое же, как в британском варианте. Однако существует
тенденция произносить этот звук при ослабленном контакте
кончика языка с альвеолярными буграми, который в значительной
степени слабее, чем, например, в произношении кокни.
2. В новозеландском английском делается четкое разграничение
между словами, начинающимися с w и wh, причем wh
приближается к обратной последовательности звуков, т.е. к
[h+w], в результате чего [w] оглушается.
3. [j] палатализуется. Yes новозеландцы произносят как [jies].
4. Нейтральный гласный в новозеландском варианте представляет
собой более централизованный аллофон[i], и часто меняет его в
ударных слогах, как и в Австралии.
5. [ou] переходит в трифтонг [ouз].
6. [i] -> [зi], как и в Австралии.
7. [a:] более передний, чем в Британии.
8. [ou] -( [o] в позиции перед [l].
9. [eз]. Первый элемент данного звука характеризуется очень
высокой степенью закрытости и поэтому [eз]приближается к
монофтонгу.

Грамматически новозеландский вариант английского очень схож с
австралийским вариантом, поэтому мне представляется
нецелесообразным рассматривать данный момент.



6. Вместо эпилога.

Итак, мы увидели, что английский язык весьма вариативен, и существует
на сегодняшний день в пяти основных вариантах. И что принять за
образец - решить весьма затруднительно.
Конечно, мне не удалось рассмотреть все особенности каждого из оных,
но, по крайней мере, я пытался сделать мой рассказ более-менее полным,
не вдаваться в очень мелкие детали, но и не упустить существенного.
Насколько мне это удалось - судить Вам, читающий эти строки. До
свидания!



7. Приложение.

Сокращения.

BrE – британский английский.
AmE – американский английский
GAu –Great Australian (English)
CAu – Cultural Australian(English)
BrAu – Broad Australian (English)
SE - Standard English, литературный английский стандарт.

Условные обозначения.

[з] – нейтральный гласный, №12
[sh] – фонема [ ]
[tsh] –фонема [ ]



8.Список использованной литературы.

1. Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка.
–Москва, «Высшая школа», 1980.
2. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. –Москва, «Издательство
литературы на иностранных языках»,1952.
3. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University
Press,1997.
4. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. –Москва,
«Высшая школа», 1978.
5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, «Наукова
думка», 1981.
6. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского
языка:пути формирования и современный статус.//Вопросы
языкознания,1995,№6,стр. 3-17.




Реферат на тему: Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

Введение
Новой парадигмой профессиональной подготовки учителя в системе высшего
педагогического образования является концепция психолого-педагогической
подготовки учителя как носителя мировой культуры. Изучение иностранных
языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование
лингвострановедческого компонента в адаптационных образовательных языковых
программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности,
организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и,
таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог
культур.
Поэтому в современной методике большое внимание уделяется
лингвострановедческому аспекту в подготовке учителя иностранного языка.
Этот аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую
подготовку, в том числе знание особенностей различных территориальных и
социальных разновидностей изучаемого языка.
Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил
начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И
вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и
сингапурским вариантами…»[1].
В настоящее время особое распространение получил американский вариант
английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в
области материальной культуры, экономики и финансов, образования и
здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире
распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению
бритицизмов…»[2]. В США в настоящее время проживает наибольшее число
носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс.
чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала
распространению английского.
Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих
странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на
британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на
практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной
деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта
английского языка.
Наша школа всегда ориентировалась и продолжает ориентироваться на
классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался
именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и
методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии.
Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически
нет. "Практически" - потому что преподаватели-носители "американского" все-
таки встречаются. Но вот профессионалов среди них ничтожно мало (по общим
оценкам, не более 5%). В школах, где профессионалы все же есть (например,
Language Link, Polyglot), студентам пытаются объяснять разницу между
различными вариантами английского и преподавать именно тот вариант
английского, который нужен студенту. Однако, соглашаясь с нашими
преподавателями, Роберт Дженски (американец, возглавляющий британскую школу
английского языка) утверждает, что все это касается студентов продвинутого
уровня. На начальных этапах для студента существует только один вариант
английского.
Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя
не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и
школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его
вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая
этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в
языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная
сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется,
они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на
практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому учитель английского
языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в
вопросах различий между американским и британским (Queen’s English)
вариантами языков.
Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей работы.
Цель работы – систематизировать основные отличия британского и
американского вариантов английского языка и дать рекомендации учителю по
работе с последним в школе.
Основные различия между различными вариантами полинациональных языков –
фонетические, лексические и грамматические. Предмет исследования в нашей
работе – две последних разновидности различий как наиболее заметные для
учащихся.
В работе мы рассмотрим историю формирования American English и причины
появления различий между двумя вариантами языков, а также основные
лексические и грамматические различия между ними.
1. История формирования американского варианта английского языка

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить
свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было
основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата
Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был
основан город Плимут.
Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты
Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких
графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест
произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они
произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после
гласных)»[3]. Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии
(Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были
несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти
звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных
диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения
диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с
севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных
стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и
сейчас.
В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой
разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся
главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и
северной частей Англии.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в
XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На
Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский
язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке,
первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский
язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось
большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые
жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей -
индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.
Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки –
продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур
новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.
«Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов
начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений»[4].
Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В
частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в
антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои
национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские –
Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др.,
немецкие – Rupert, Rudolf и др.»[5].
Однако английский язык североамериканских колоний был существенно
обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских
языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род
орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck –
лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder –
разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow –
шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации
уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-
бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение,
например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более
узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии
это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни
прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для
обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических
конструкциях, особенно сильная – в интонации.
Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-
тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно
отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского,
т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако
колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в
эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого
времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того,
многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они
отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие
связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски
настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие
разницу между ними и англичанами.
В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение
даже в британском варианте английского языка.



2. Современное состояние английского языка как полинационального.
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек
от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри
британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный
английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый
стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC
English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип
- самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков
и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к
упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из
самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо
назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в
британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности,
американского.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем
приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет
"правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester,
Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот
классический, литературный английский, который является базой любого курса
английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского,
пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической
изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и
культур. В формировании American English принимали участие почти все жители
Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли
преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее
классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике -
в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение,
замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that,
think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными,
добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский
английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для
австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная
шкала.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не
только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики.
Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух
вариантов английского языка - британского и американского.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий,
открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и
получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без
определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой
культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря
в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и
кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая),
остаются общей духовной пищей.



3. Лексические различия между американским и британским разновидностями
английского языка.

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в
американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным
образом).
Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов
языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник
американо-британских соответствий).

| American variant British|
|variant |
|1st Floor «первый этаж» ground |
|floor |
|2st Floor «второй этаж» 1st |
|floor |
|Administration «правительство» government |
|Apartment «квартира» flat |
|Appetizer «закуска» |
|starter |
|Assignment «домашнее задание» homework |
|Auditorium «актовый зал» assembly |
|hall |
|Baggage «багаж» |
|luggage |
|Basement «подвал» |
|cellar |
|Bill «банкнота» |
|bank note |
|Billion «миллиард» |
|milliard |
|Blue «грустный» sad|
|Can «консервная банка» tin |
|Checkers «шашки» |
|draughts |
|Class «курс обучения» course|
|Closet «гардероб» |
|wardrobe |
|Cookie «печенье» |
|biscuit |
|corn «кукуруза» maize |
|Couch «диван» |
|sofa |
|Druggist «аптекарь» |
|chemist |
|Elevator «лифт» |
|lift |
|Eraser «ластик» |
|(india) rubber |
|fall «осень» autumn |
|Fix «ремонтировать» repair |
|Freeway «шоссе» |
|motorway |
|Game «матч» |
|match |
|Gasoline «бензин» |
|petrol |
|Grade «отметка» mark|
|Insure «гарантировать» ensure |
|Intersection, junction «перекресток» cross-roads |
|Kerosene «керосин» |
|paraffin |
|Last name «фамилия» surname |
|line «очередь» queue |
|Loan «давать взаймы» lend |
|Located «расположенный» situated |
|Magician «фокусник» conjurer|
|Mail «почта» |
|post |
|Metro/subway «метро» |
|tube/underground |
|movies «кинотеатр» cinema |
|Napkin «салфетка» |
|serviette |
|Oatmeal «овсяная каша» porridge |
|Package «пакет, посылка» parcel |
|Pantry «кладовая» |
|larder |
|Pants «брюки» |
|trousers |
|Paraffin «парафин» white|
|wax |
|Pavement «мостовая» road |
|Pool «бильярд» |
|billiards |
|President «председатель» chairman|
|Quiz «контрольная, тест» test, |
|exam |
|Raisin «изюм» |
|sultana |
|Reserve «заказать» |
|book |
|Schedule «расписание» |
|timetable |
|Sewer/soil pipe «сточная труба» drain |
|shop «магазин» store |
|Shorts «шорты» |
|briefs |
|Shot «инъекция» jab|
|sidewalk «тротуар» pavement |
|soccer «футбол» football |
|Streetcar «трамвай» tram |
|Tag «этикетка» |
|label |
|Taxes «налоги» |
|rates |
|Term paper «курсовая работа» essay/project |
|Truck «грузовик» |
|lorry |
|Two weeks «две недели» fortnight |
|Underpass «подземный переход» subway |
| vacation «каникулы» holiday |
|Vacuum cleaner «пылесос» hoover |
|Wharf «причал» quay|
|Wire «телеграмма» |
|telegram |
|Wrench «гаечный ключ» spanner |
|Zee «буква Z» |
|zed |
|Zip code «почтовый индекс» postal code|

В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными –
например, различной системой образования в Великобритании и США или
различной системой воинских званий.
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно
слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить
за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать
внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в
понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании –
«подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании –
«тротуар».

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США
и в Британии.
Например:
|American variant British variant |
| apologize apologise |
| center centre |
| defense defence |
| honor honour |
| jail gaol |
| plow plough |
| thru through |
| traveler traveller |

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на
–our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется
–er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой
Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику
написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),
-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо
cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol
'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев –
обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это
явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так,
по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников
называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова
bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение
этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в
русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine –
«сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в
последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому
специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного
американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в
литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов
языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт
американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем
прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения,
как of course, to take part, to get up, lunch[7].
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во
все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению
американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура
словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый
англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого
слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are
you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[8]

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных,
чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже
британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский
манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9].

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование
имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция
использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-
ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10]. Дериваты имен в
современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом
уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной
обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США:
James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton –
до Bill Clinton.

В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в
разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой[11]. Исследователь
анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот
фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем
особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена
и в школе.
В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в
школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to
the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend
public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора
частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в
отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school –
частное учебное заведение.
3. Special school в американской системе образования означает школу
«для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно
неполноценных.
4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s going to
have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение
будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в
школу для умственно отсталых детей».
О грамматических особенностях американского варианта английского языка
речь пойдет в следующей главе.
4. Грамматические различия между американским и британским вариантами
английского языка.

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так,
вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным
явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see
«Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно
естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе
описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?»
Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»
Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают
иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена,
упоминают и русских.
Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect,
если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will,
который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант
going to.
Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе
глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе
древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о
времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему,
усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком
употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за
счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из
желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и
реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в
языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового
выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании
расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в
высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will
write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком'
(как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go
when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу,
бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне
настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может
использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в
выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий
путь».

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко
выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное
вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это
относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет
себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести
строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and
she don’t care» - выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно
американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление
в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов
demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he
apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском
варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в
американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в
американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без
артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется
другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at
weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают
изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have
a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need
to».

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
She’s real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное
число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.:
'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют').
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических
особенностей американского варианта английского языка не имеют в
современном английском статуса нормативных.
Заключение

Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского
языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между
американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На
самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять,
написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные
словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не
настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях,
характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной
словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами
английского национального языка в метрополии»[12].
Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом
насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос:
какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский?
По мнению директора российского представительства британской школы
Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и
закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в
себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и
никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он,
естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-
вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки
изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться,
пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому"
произношению.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным»
языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая
называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен,
кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и
особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель
Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим
классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно
легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.
По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще
и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика
по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно
назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более
скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в
отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и
нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую
структуру американского варианта. В британском же английском много шкал:
нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов.
Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики:
стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца.
Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому.
Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у
них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется
"английскими традициями и культурой".
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для
изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся
основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами
языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении
лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский
вариант английского.
Список литературы:

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М.,
1999
2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной
лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным
языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под
ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. –
М., 2000
7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских
соответствий. – М., 2000
8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для
студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971
9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре
Великобритании и США. – Белгород, 1998
10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными
вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения
иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных
статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления
сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского
языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967
15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский
словарь. М., 2001
16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка:
пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995,
№6


-----------------------
[1] Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001 – С. 6
[2] Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский
словарь. – М., 2001 – С. 7
[3] Кристалл Д. Указ. соч. – С. 55
[4] Кристал Д. Указ. соч. – С. 60
[5] Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре
Великобритании и США. – Белгород, 1998 – С. 52

[6] Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления
сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6
[7] См. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. –
М., 2000 – С. 6
[8] См. Голденков М. А Указ. соч. – С. 9
[9] Голденков М. А. Указ. соч. – с. 101
[10] Комова Т. А., Гарагуля С. И. Указ. соч. – С. 48
[11] См. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной
лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в
школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н.
Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6

[12] Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 – С. 196





Новинки рефератов ::

Реферат: Биография и вклад в науку Н И Вавилова (Сельское хозяйство)


Реферат: Российская школа как историко-культурный феномен европейского образования (Педагогика)


Реферат: Общественная педагогика (Педагогика)


Реферат: Олово (Химия)


Реферат: Московское метро (История)


Реферат: Рецензия по истории на книгу Н. Н. Молчанова "Дипломатия Петра великого" (История)


Реферат: Древняя Византия (Искусство и культура)


Реферат: Аналогии в курсе физики средней школы (Педагогика)


Реферат: Врачебный контроль, его цели и задачи (Спорт)


Реферат: МЦ-125. Ружье для генсека (История)


Реферат: Выдающиеся деятели сельского хозяйства Липецкой области (Сельское хозяйство)


Реферат: Экзаменационные вопросы по гражданскому процессуальному праву (Гражданское право и процесс)


Реферат: Учет и аудит денежных средств, расчетов и кредитов (Бухгалтерский учет)


Реферат: Бизнес план пивоваренного завода (Деньги и кредит)


Реферат: Проблема рівності і соціальної справедливості в умовах ринкової економіки (Социология)


Реферат: Технико-экономические показатели прудово-рыбоводного хозяйства на реке Десна (Предпринимательство)


Реферат: Мировая урбанизация на пороге XXI века (Социология)


Реферат: Політичний портрет М. Грушевського (Исторические личности)


Реферат: ПООЩРЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ В ВОСПИТАНИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ (Педагогика)


Реферат: Комплексное задание по курсу ОПГЗ (Предпринимательство)



Copyright © GeoRUS, Геологические сайты альтруист