GeoSELECT.ru



Литература / Реферат: Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии (Литература)

Космонавтика
Уфология
Авиация
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Аудит
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биология
Биржевое дело
Ботаника
Бухгалтерский учет
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Инвестиции
Иностранные языки
Информатика
Искусство и культура
Исторические личности
История
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютеры
Косметология
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культурология
Литература
Литература : зарубежная
Литература : русская
Логика
Логистика
Маркетинг
Масс-медиа и реклама
Математика
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Мифология
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги
Начертательная геометрия
Оккультизм
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Предпринимательство
Программирование
Психология
Радиоэлектроника
Религия
Риторика
Сельское хозяйство
Социология
Спорт
Статистика
Страхование
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Физика
Физкультура
Философия
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
   

Реферат: Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии (Литература)




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ



ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ



ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ЖАНРЕ АМЕРИКАНСКОЙ
ТЕАТРАЛЬНОЙ РЕЦЕНЗИИ



Дипломная работа



Ломова Юлия Константиновна, студентка 505 А группы



Подпись:__________



Научный руководитель


Лаптева А.И.

ассистент каф. англ. языка

Подпись:___________



Рецензент:

Лёвушкина Е.Е.
старший преподаватель кафедры
английской филологии

Подпись:___________


Дипломная работа (проект) допущена к защите « »_____________________

Заведующая кафедрой Докучаева Л.П.________________________(Подпись)

Защита состоялась « »______________________Оценка: «________________»

Председатель ГАК:_________________________________________________



БЛАГОВЕЩЕНСК 2004

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………..….………2
Глава I.ЛИНГВИСТИКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
……..………..…………………………………………………………………….5
1.1.Лингвистические парадигмы…………………………….………….5
1.2.Лингвокультурология как отрасль лингвистики.………………...9
Глава II. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ
КУЛЬТУРЫ……………………………………………………………..……..14
2.1.Американский национальный характер………………………….14
2.2.История возникновения американского театра…………………17
2.3.Театральная рецензия как объект лингвистического
исследования…………………………………………………………….20
Глава III. СЛОВО КАК ЕДИНИЦА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ В
АМЕРИКАНСКОЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ РЕЦЕНЗИИ……………………………………………………………….……24
3.1.Структура лексического значения слова…………………..…….24
3.2.Реалии как знаки национальной культуры в театральной
рецензии…………………………………………………………………….....28
3.3.Коннотации общенациональной американской культуры в театральной
рецензии…………………………………………………………38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………..…………………………………...49



ВВЕДЕНИЕ
В эпоху интеграции различных гуманитарных и общественных наук для
многостороннего изучения единого объекта - человека, его культуры, его
бытия в социуме, менталитета - рождаются новые направления и дисциплины на
стыке разных наук, на пересечении их объектов и методик исследования.
Лингвокультурология рассматривает язык как культурный код нации, как орудие
создания, развития и хранения культуры, а языковые знаки изучаются как
знаки национальной культуры.
Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре,
включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические,
культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы,
связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и
культур, изучением языковой личности. При этом непременным условием
реализации любого коммуникативного акта должно быть двустороннее знание
реалий, являющееся основой коммуникации, что получило в лингвистике
название "фоновых знаний". Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров были первыми
учёными, которые научно обосновали объективность существования фоновых
знаний, их лингвистическую природу, и показали, что семантика слова одним
лексическим понятием не исчерпывается.
Можно выделить два различных подхода к пониманию национально-
культурной специфики: сравнительный и интроспективный. Сравнительный подход
выявляет национально-культурную специфику относительно другого языка.
Интроспективный подход имеет дело с национальной спецификой определенных
единиц языка вне сопоставления с другими языками. В данном исследовании
используется интроспективный подход.
Существуют различные методики вычленения и описания культурно-значимой
информации, которые взаимно дополняют друг друга и в тоже время
свидетельствуют о сложности ее описания и наличия целого ряда нерешенных
проблем. В этой связи обращение к национально-культурной специфике
американской театральной рецензии позволяет говорить об актуальности
выбранной темы. Актуальность исследования обусловлена также возросшим
интересом к исследованию языка средств массовой информации, к которым
относится театральная рецензия. За последние годы значительно выросло и
число работ, рассматривающих культурный компонент языка, что
свидетельствует об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых
явлений в широком экстралингвистическом контексте.
Изучение средств массовой коммуникации - одно из важных и актуальных
научных и научно-практических направлений в отечественной и зарубежной
лингвистике. Несмотря на то, что в последнее время появился интерес к
изучению языка масс-медиа, театральная рецензия является еще достаточно
неизученным жанром газетного стиля.
Объектом данного исследования является американская театральная
рецензия, представленная в Интернет-ресурсах США.
Предмет исследования составляет его национально-культурная специфика.
Целью исследования является выявление и анализ лингвистической
экспликации национально-культурной специфики лексики США в рамках
театральной рецензии.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
1. рассмотреть современную парадигму лингвистических исследований;
2. рассмотреть лингвокультурологию как отрасль современной лингвистики;
3. исследовать особенности построения театральной рецензии
4. провести лингвокультурологический анализ лексических средств
национально-культурной номинации в американской театральной рецензии.
Материалом для исследования послужило 40 американских театральных
рецензий, отобранные со следующих Интернет-страниц (www.nytheatre.com ,
www.curtainup.com). Критерием отбора материала послужило в первую очередь
его нахождение в открытом доступе. Выбор материала для исследования
обусловлен и поставленными целью и задачами. Поскольку в центре внимания
будут стоять вопросы о связи языковых единиц с процессами в культуре,
театральная рецензия как жанр публицистики ярче всего отражает национально-
культурную специфику этноса.
Для решения поставленных задач в работе использованы методы
лексикографического и контекстуального анализа.
Глава I. ЛИНГВИСТИКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
1.1. Лингвистические парадигмы
Современная лингвистика представляет собой продукт длительного и
довольно противоречивого исторического развития лингвистического знания. И
многие ее проблемы могут быть лучше поняты в историческом аспекте[34].
Прежде всего, следует остановиться на самом понятии лингвистической
парадигмы. Парадигма (от древнегр. paradeigma - пример, образец) термин
американского философа и методолога науки Томаса Куна. По Куну, парадигмой
называется совокупность методов и приемов, которыми пользуется то или иное
научное или философское сообщество, объединенное общей научной или
философской идеологией, в отличие от других сообществ, объединенных другой
идеологией и, соответственно, имеющих свои парадигмы[22, С.5].
Рассматривают три лингвистические парадигмы научных исследований:
сравнительно-историческую, системно-структурную и антропоцентрическую[22,
С.5].
Сравнительно-историческая парадигма была первой научной парадигмой в
лингвистике, ибо сравнительно-исторический метод был первым специальным
методом исследования языка. Весь XIX в. прошел под эгидой этой
парадигмы[26].
На основании, прежде всего, сравнительно-исторических сопоставлений Ф.
де Соссюр и Бодуэн де Куртенэ вводят разграничение синхронического и
диахронического подходов к изучению языка. Исследователи, прибегавшие к
сравнительно-историческому подходу, обычно рассматривают в компаративном
плане эволюцию двух или более обществ (стран), выделяя общие и особенные
черты модернизации[4, С.145].
На рубеже 19—20 вв. складывается структурное направление в
языкознании, в котором язык начинает рассматриваться, прежде всего, как
одна из знаковых систем. Язык предстаёт как сложная многоуровневая система,
включающая в себя множество взаимосвязанных и взаимообусловленных
дискретных элементов. Язык сводится в большей или меньшей степени к
структуре, т.е. сети отношений между её элементами.
Лингвистический структурализм - направление в языкознании,
определившее во многом не только лингвистическую, но и философскую и
культурологическую парадигмы всего ХХ века. В основе структурного подхода -
понятие структуры как системной взаимосвязанности языковых элементов.
Задача структурной лингвистики, как ее понимал Соссюр, состояла в изучении
языка как системы[5,С.7].Структурный подход к изучению языка, прежде всего,
как системы исключал любую связь между языком и действительностью. Язык
жестко членился на уровни, каждый из которых рассматривался как замкнутая
система. [5, С.7].
В структурной лингвистике выделяют два этапа развития. На первом этапе
(с 20-х до 50-х гг.) отмечаются такие особенности, как повышенное внимание
к структуре плана выражения, игнорирование роли социальных и
психологических факторов в функционировании и варьировании языка. Второй
этап (с 50-х до 70-х гг.) характеризуют такие черты, построение парадигм
предложения и установление инвариантных схем предложения; распространение
структурных методов на исследования по лингвистике текста; широкое
применение структурных методов в сравнительно-историческом языкознании. В
70-х гг. структурное языкознание растворилось в новых лингвистических
направлениях, “передав” им свой концептуальный аппарат и свои
исследовательские методы[23, С.121].
Современный этап в развитии лингвистики характеризуется своей
антропоцентрической направленностью. При антропоцентрическом подходе к
изучению языка эксплицитно провозглашается принцип постижения языка в
тесной связи с бытием человека. Язык интерпретируется как конструктивное
свойство человека, а человек определяется как человек, именно посредством
языка. Впервые, такой подход определил В. Гумбольдтом, который рассматривал
разрабатываемую им лингвофилософскую концепцию языка как ядро формирования
теории человека в рамках философско-практического человековедения[18,С.12].
Изучение языка, по Гумбольдту, «не исключает в себе конечной цели, а вместе
со всеми прочими областями служит высшей и общей цели совместных
устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и
своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя»[14, С.234].
Проявляется все больший интерес к разработке понятий системности языка
и речи через понимание человека. Так, В. Ингве в работе “Лингвистика как
наука”, указывая на сложившиеся противоречия между нереальностью объектов
языка и стремлением к научному описанию, базирующемуся на языковых
факторах, и выдвигает положение о “лингвистике человека”, объектом которой
являются люди. Актуальность проблемы взаимоотношения объективной
действительности, языка и мышления на очередном витке развития науки
акцентирует “человеческий фактор”, предполагающий исследование языковых
феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и различными видами
духовно-практической деятельности[15].
«Антропоцентризм» - глубинная диалектика, пронизывающая все
направления лингвистических исследований. С точки зрения антропоцентризма,
язык рассматривается как выразитель и носитель мысли, продуцируемой
автором, как ее неотрывная составляющая. Антропоцентристкая лингвистика
активно развивает идею Гумбольдта, выраженную А. Потебней следующим
образом: «Говорить, значит не передавать свою мысль другому, а только
возбуждать в другом его собственные мысли»[13].
Таким образом, на первый план выдвигается изучение языковой личности
как Ego, определяющее семантическое пространство языка. В таком аспекте
исследуется социально значимое поведение личности, соотношение и
взаимосвязь языка и культуры, культурное явление и его языковое
обозначение. Согласно этому подходу, по определению В.М. Шаклсина, этнос,
социальная группа или отдельный человек моделируют мир не только через свой
язык, но и через лингвокультурные оценочные соответствия[2].
С позиций антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через
осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем[22,
С.6]. Стремление к учету “человеческого фактора” в языке предусматривает
изучение языка с целью познания его носителя. Делается попытка рассмотреть
языковые явления в аспекте “язык и человек”. Принцип антропоцентризма
проявляется в двух аспектах: “человек в языке”, который выступает как форма
сознания и транслятор культур, и “язык в человеке”, который является мерой
всех вещей, в том числе языка и культуры[11, С.9].С точки зрения Н.Д.
Арутюновой, идея антропоцентризма в изучении языка приобрела приоритетное
положение в лингвистике[5, С.23].
Антропоцентрическая парадигма – это переключение интересов
исследователя с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в
языке и язык в человеке, поскольку, по словам И. А. Бо-дуэна де Куртэне,
«язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в
психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество»[25].
Новая парадигма предполагает новые установки и цели исследования
языка, новые ключевые понятия и методики. Антропоцентрическая
направленность языковых исследований характеризуется определенными
принципиальными установками: экспансионизм – междисциплинарный характер
исследований, который предусматривает выход в другие науки; функционализм,
который ориентируется на язык не столько как на объект, но, прежде всего,
как на инструмент деятельности, а также на изучение всего многообразия
функций языка и экспланаторность, которая заключается в объяснении и
интерпретации языковых явлений[28].
Итак, антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека,
а язык считается главной характеристикой человека, его важнейшей
составляющей. Человеческий интеллект, как и сам человек, немыслим вне языка
и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи. Если
бы язык не вторгался во все мыслительные процессы, то человек не вышел бы
за рамки непосредственно наблюдаемого. Текст, создаваемый человеком,
отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в
себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка[11,
С.5].
1.2. Лингвокультурология как отрасль лингвистики
Лингвистика, изучающая общие процессы языка, вполне закономерно и
традиционно обращается к вопросам культуры как вспомогательному материалу
для более глубокого проникновения в суть языковых явлений. Все
исследователи, изучающие взаимообусловленность языка и культуры исходят из
положения, что взаимоотношение языка и культуры представляется как фактор
взаимного развития и существования[21].
В настоящее время не существует общепринятого определения понятия
«культура», что говорит не только о широком интересе к этой области, но и о
тех трудностях, с которыми сталкивается исследователь. Слово «культура»
происходит от латинского «colere» - «возделывание, воспитание, развитие,
почитание, культ». Первоначальное определение культуры принадлежит
Э.Тайлору, который понимал культуру как комплекс, включающий знания,
верования, искусства, законы, мораль, обычаи и другие способности и
привычки, обретенные человеком как членом общества. Культура
рассматривается как совокупность всех форм деятельности; система ценностей;
система создания, хранения и передачи информации и т.д.[22, С.12].
В.А. Маслова, учитывая тот факт, что до настоящего времени не
существует единого понимания культуры, выделяет следующее определение
культуры. «Культура – это совокупность всех форм деятельности субъекта в
мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм,
образцов и идеалов; это наследственная память коллектива, которая «живет»
лишь в диалоге с другими культурами»[22, С.17].
Вопросом взаимодействия языка и культуры занимались многие выдающиеся
исследователи всего мира. Язык оказывает воздействие на культуру.
Теоретической основой этого подхода служит гипотеза лингвистической
относительности Сепира-Уорфа, по которой язык обусловливает тип мышления
говорящего на нем народа [40, С.189].С другой стороны культура, в свою
очередь, оказывает непосредственное влияние на язык. Как отмечал Э. Сепир
«Язык не существует … вне культуры, то есть вне социально унаследованной
совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни»
[28, С.185]. Накопленный опыт нации отражается и фиксируется в языке как
хранителе информации о ее культуре, в этом отражается кумулятивная функция
языка.
Осознание связи языка и культуры, а также антропоцентричность привели
к быстрому развитию дисциплин, изучающих национально-культурный фактор в
языке: этнолингвистика, этнопсихология, социолингвистика,
лингвокультурология.
Как самостоятельное направление лингвистики лингвокультурология
оформилась в 90-е годы XX в. Термин «лингвокультурология» появился в
последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы,
возглавляемой В.Н. Телия, а также работами Ю.С.Степанова, А.Д.Арутюновой,
В.В.Воробьева, В. А. Масловой и других исследователей. Если культурология
исследует «самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории,
искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а
языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется
в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира», то
лингвокультурология «имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся
в диалоге, взаимодействии»[22, С.9]. Возникновение на стыке лингвистики и
культурологии обуславливает «исследование проявления культуры народа,
которые отразились и закрепились в языке»[24]. Эта наука – одно из основных
направлений в современной лингвистике, которое формируется в рамках
антропоцентрической парадигмы, «ориентирована на культурный фактор в языке
и на языковой фактор в человеке». Она идёт от духа языка или от тех или
иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-
культурную специфику языка[21].
Лингвокультурология направлена на исследование того, как многообразные
формы бытия культуры различных этносов отражаются и закрепляются в языке.
При таком подходе язык понимается одновременно и как продукт культуры, и
как ее продуцент, важнейшая ее составляющая, и как фактор формирования
культурных кодов. Другими словами, язык выступает в качестве одного из
фундаментальных оснований существования и функционирования культуры[28,
С.185].
Объектом лингвокультурологии является исследование «взаимодействия
языка, который выступает в качестве транслятора культурной информации,
культуры с ее установками и человека, который создает эту культуру,
пользуясь языком»[22, С.36].
Предметом исследования этой науки являются «единицы языка, которые
приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в
культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого
национального сознания»[22, С.36].
Следует отметить, что до сегодняшнего момента понятийный аппарат
лингвокультурологии не сформирован полностью, некоторые понятия
заимствуются из культурологии и лингвострановедения. Наиболее важными для
нашей работы являются те понятия, с помощью которых может быть представлена
национально-культурная информация в языковых единицах.
Язык культуры – система знаков и их отношений, посредством которых
устанавливается координация ценностно-смысловых форм и организуются
существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие
смысловые конструкции[22, С.48].
Культурный фон – характеристика номинативных единиц, обозначающих
явления социальной жизни и исторические события[22, С.48].
Установки культуры – это своего рода идеалы, в соответствии с которыми
личность квалифицируется как «достойная/недостойная». Установки культуры
вырабатываются на протяжении исторического пути, проходимого народом,
который откладывается в социальной памяти и формирует установки[22, С.49].
Культурные ценности выполняют самые разные функции в механизмах жизни
человека. Среди многообразия ценностей выделяются абсолютные, которые
«свидетельствуют об особенностях мировосприятия народа»[22, С.50].
Ментальность является одним из первостепенных понятий, определяющих
национально-культурную специфику этноса. В.А. Маслова определяет понятие
ментальности как «миросозерцание в категориях и формах языка, которые
соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества
национального характера в типичных его проявлениях»[22, С.48]. Т.Г.
Стефаненко дифференцирует это понятие как «незримый минимум духовного
единения людей, без которого невозможна организация любого общества»[33,
С.137]. Самое простое, но достаточно четкое определение ментальности
предложил Ж.Дюби – это «система образов, которые лежат в основе
человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире и,
следовательно, определяют поступки и поведение людей»[33, С.137].
Вытекающее из предыдущего понятие менталитета, по В.А. Масловой,
определяется как «категория, которая отражает внутреннюю организацию и
дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; некоторую
глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых,
географических и других факторов»[22, С.49]. Она говорит о том, что
особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой
картины мира, которая ею определяется как «уникальное субъективное
представление действительности, включающее в себя объекты как
непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся
такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные
воззрения и т.д.»[22, С.49].
Таким образом, можно сделать вывод, что лингвокультурология
ориентирована на исследование культурного компонента языка, наиболее ярко
выражающегося в лексических единицах, выступающих выразителем национальной
ментальности.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОЙ АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
2.1. Американский национальный характер
В настоящее время существуют разные точки зрения не только на то, что
такое национальный характер, но и существует ли он вообще, является ли он
важным признаком, дифференцирующим различные этносы.
Так, например, А. Вежбицкая отмечает национальную специфичность любого
языка, предлагая выявлять свойства национального характера. «Национальный
характер», если понимать под ним совокупность свойств личности, типичных
для всех или большинства представителей какого-либо народа, не существует,
однако же, это понятие имеет место, если понимать его как устойчивый
комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок,
поведенческих норм»[12, С.76]. Итак, можно сделать вывод, что существуют
ценности, которые в той или иной нации выражаются большим образом,
«релевантны только отдельным культурам»[12, С.78].
Об американских ценностях писали многие исследователи. Р. Линд в книге
«Место социальной науки в американской культуре», в которой он выделил
базовые ценностные ориентации американской нации. Э.Я. Баталов в своей
статье «Американские ценности в современном мире» ссылается на исследование
политолога Д. Девайна фундаментальных американских ценностей. Среди
основных американских ценностей он выделяет «частную собственность»,
«равенство», говоря, прежде всего, о равенстве возможностей, и «свободу».
Многие исследователи американских ценностей говорят об «индивидуализме» как
о центральном организующем принципе межличностных отношений. Р. Беллах в
книге «Привычки сердца» отмечает, что «индивидуализм лежит в основе
американской культуры»[6].
Э.Я. Баталов к числу фундаментальных американских ценностей относит
стремление к достижению «личного успеха», он говорит о непременной
ориентации американского человека на персональный успех[6].
Одна из основополагающих национальных ценностей заключается в
стремлении американской нации самостоятельно «строить свою жизнь», не
полагаясь на судьбу. Понятие «фатализма» имеет отрицательную коннотацию,
т.к. полностью исключает инициативность, и человек, полагающийся на веление
судьбы, расценивается безынициативным и ленивым. Для большинства
американцев не существует понятия недостижимого, они отказываются принимать
во внимание какие-либо ограничения[6].
Стремление к перемене является равноценным прогрессу и достижению
успеха. В отличие от других стран, в которых существует страх перед
переменой, как чем-то неизвестным, а, следовательно, пугающим, в США
стремление изменить свою жизнь является одной из слагающих успеха[6].
Время имеет также большую важность. Для Американцев, время - ресурс,
подобно воде или углю, который может использоваться хорошо или плохо.
"Время - деньги". Таким образом, Американцы восхищаются хорошо-
организованным человеком. Идеальный человек пунктуален и внимателен ко
времени других людей[6].
Равенство также является одной из основополагающих американских
ценностей. Понятие «равенства» не ограничивается соблюдением
конституционного права, исключающего дискриминацию, но предоставляет равные
возможности для всех своих граждан. «Американская мечта» является
отражением этой национальной американской ценности, по которой любой
человек, не зависимо от своего социального положения, может добиться успеха
и преуспеть в жизни[6].
Одной из основополагающих ценностей американской национальной культуры
является их преданность индивидуализму. С раннего детства американцы
рассматривают себя отдельными индивидуумами, которые признают себя
ответственными за собственные поступки в жизни[6].
К настоящему времени проведено большое количество сравнительно-
культурных исследований индивидуализма, который рассматривается как «мета-
ценности, включающие в себя обширный кластер убеждений и стереотипов
поведения: более частные ценности». Т.Г. Стефаненко считает, что основной
смысл индивидуализма состоит в том, что человек принимает решения и
действует в соответствии со своими личными целями, предпочитая их целям
общественным. «Я» определяется как независимая единица, а индивиды как
базовая единица социального восприятия[33, С.138].
Основные ценности индивидуалистической культуры – свобода в поступках
и самодостаточность, самостоятельность в суждениях, власть над окружающими,
независимость[6].
Другое национальной ценностью является отношение к будущему.
Ориентация в будущее выражается в убеждении, что оно принесет успех и
удачу. Как следствие, американцы менее заинтересованы историей, чем другие
нации, они рассчитывают на будущее и смотрят вперед[6].
Отношение к труду является еще одной отличительной чертой американской
нации, тесно связанной ценностью «время»[6]. Американцы отличаются своей
трудоспособностью, а свободное время расценивается ими как возможность
повышения эффективности работы.
Соперничество и конкуренция являются хорошей возможностью раскрыть
свой потенциал, показать свою индивидуальность и неповторимость[6].
Практичность и прагматичность американской нации выражается в
стремлении извлечь какую-то пользу из любой деятельности. В то же время,
занятие или работа, не приносящая результата (в том числе и материального)
может быть расценена бессмысленной и бесполезной[6].
Таким образом, американская нация, обладающая определенной культурой,
традициями, обладает целым рядом культурных ценностных характеристик:
индивидуализм, время, практичность, прогрессивность, конкуренция,
целеустремленность, равенство.
2.2. История возникновения американского театра
Для лучшего понимания национальных языковых особенностей и характерных
черт американской театральной рецензии совершим небольшой экскурс в историю
возникновения и развития американского театра.
История американского театра относительно непродолжительна. Ранние
сведения о театре Соединенных Штатов Америки относятся к XVII веку.
Миссионеры, приехавшие из Европы, устраивали в США мистериальные
представления, цель которых состояла в религиозной пропаганде[27, C.15].
Театр как вид искусства в современном его понимании сложился в США к
середине XIX века. Центром театральной культуры был Нью-Йорк, где
существовало большое количество крупных репертуарных театров. Во многом она
базировалась на популярности отдельных театральных актеров, звезд[3].
Во время борьбы за независимость (1775-1783) театральные представления были
запрещены. И только в 1785 году в Нью-Йорке возобновили свою деятельность
театральные труппы. К концу XVIII века в Америке существовала "Старая
американская компания", на сцене которой появились первые американские
пьесы[27, С.15].
В 1820-1830 годах в крупных городах Америки создаются театры, строятся
специальные театральные помещения. Среди них: "Парк", "Четем", "Бауэри" - в
Нью-Йорке, "Честнат Стрит" - в Филадельфии, "Тремонт" - в Бостоне и др.
Художественный уровень спектаклей был достаточно низким – в стране
фактически не было еще в это время ни одного серьезного театра, спектакли
представляли собой, как правило, смесь из цирковых номеров, мелодрам,
пантомим и бурлесков[43, С.36].
Во второй половине XIX века в США растет количество театров – за счет
появления немецкой и итальянской оперы, французской драмы. Во второй
половине XIX века в центральных городах США стали возникать стационарные
театры[27, С.16]. Но большая часть трупп по-прежнему остаются "бродячими" –
наиболее своеобразными из них были "плавучие" театры. Плавучие театры
перемещались на небольших речных пароходах, плававших в летнее время по
Миссисипи, и давали спектакли во всех населенных пунктах, расположенных по
ее берегам[43, С.36]. Репертуар театральных трупп состоял из одной пьесы,
которая шла до тех пор, пока имела успех, то есть приносила доходы. Такой
подход сформировал принцип "системы звезд" в американском театре.
Постановки без участия "звезд", к которым привыкла и публика, были обречены
на неуспех, им платили огромные гонорары[27, С.16].
На рубеже XIX-XX веков возникают театры, принадлежащие трестам.
Театры, объединялись в тресты, которые превращались в синдикаты. Фирмы
синдикатов контролировали деятельность театров, получали отчисления от
спектаклей, выдавали разрешения на аренду театральных помещений[3].
Однако к концу XIX века традиционная репертуарная труппа, выступающая
вместе в нескольких постановках в течение определенного периода времени,
постепенно уступила свое место театру, организованному по принципу
антрепризы, когда актеры нанимаются для участия в одном спектакле в течение
ограниченного сроком показа данного спектакля по времени. И на сегодняшний
момент антреприза является ведущей формой организации профессионального
театра в США[3].
Нужно отметить, что попытки создать значимое в художественном
отношении искусство не прекращались в США никогда. Так, например, движение
"внебродвейских театров", зародившееся в 40-е годы. Движение этих театров,
противопоставивших себя коммерческому театру, ширилось. В 50-60-е годы оно
уже стало важнейшим элементом театральной жизни США[27, С.16].
Начало деятельности внебродвейских театров принято связывать с режиссером
Хозе Кинтеро, который создал в 1952 году экспериментальный театр "Круг в
квадрате". Этот театр с большим успехом играл пьесу Т. Уильямса "Лето и
дым", которая провалилась на Бродвее. Репертуар этого театра,
действительно, утвердил его репутацию как театра серьезного и
художественного[3].
Само существование этих театров показывало, что всегда найдутся
зрители, которые хотят серьезных спектаклей и ответов на жизненные вопросы.
Главным для этих театров являлось искусство, а не деньги и коммерческий
успех. Внебродвейские театры выражали протест против шоу-бизнеса, ставя на
своей сцене поэтические по форме спектакли[43, С.37].
С конца 60-х годов в США появляется новое театральное течение, которое
решительно порывает с принципами развлекательности и коммерции Бродвея и
противопоставляет себя мирному искусству внебродвейских театров. Бунтующая
молодежь развертывает движение "вне-вне-Бродвея", то есть движение
"третьего театра", отвергающего все старое[27, С.19]. Радикальные театры
выходят на улицы и площади, отказываясь от удобств зрительного зала и
сцены, нередко устраивая спектакли в виде демонстраций перед
правительственными учреждениями, выступая перед забастовщиками на заводах,
активно участвуя в предвыборной борьбе[27, С.16].
Специфическим являются взаимоотношения американского театра и
государства. Отмечается, что в США нет национального театра, что
подразумевает отсутствие финансовой поддержки театров на федеральном
уровне. Хотя, следует отметить, что попытки создать национальный театр
предпринимались не раз. Так, например, в 1935 году для обеспечения работой
нетрудящихся актеров, режиссеров, художников правительством были созданы
федеральные театры, просуществовавшие до 1939 года[3]. Кроме того, в США, в
отличие от многих других стран, не существует специального рода поощрений
выдающихся деятелей на государственном уровне: все премии, присуждаемые в
Соединенных Штатах в области театра, вручаются частными фондами и
организациями[3].
Многие американские театроведы отмечают, что современное состояние
американского театра можно охарактеризовать двумя словами: разнообразие и
эклектика. Это, прежде всего, проявляется в разнообразии существующих форм
театральных коллективов в США[3].
С финансовой точки зрения все американские театры можно разделить на
коммерческие (commercial) и некоммерческие (not-for-profit). Коммерческие
театры нацелены на зрительский успех, и это является определяющим фактором
в их репертуарной политике[3].
Театры Нью-Йорка отличаются различной степенью экспериментальности. На
Бродвее сосредоточены коммерческие театры, известные в основном
постановками мьюзиклов, а театральный эксперимент представлен театрами
вневнебродвейского течения[3].
Региональные театры чрезвычайно разнообразны и по репертуару, и оп
структуре. Большое количество театров основано по национальному признаку,
где находят свое отражение настроения лиц различных национальностей,
проживающих в США. Отдельно можно также выделить феминистский театр и
театр, в центре внимания которого стоят проблемы сексуальных меньшинств[3].
Специфической формой существования театра, характерной для США,
являются Шекспировские фестивали, проводимые во многих штатах и округах. И,
наконец, необходимо отметить многочисленные любительские, или
непрофессиональные театры (community theatre)[3].
2.3. Театральная рецензия как объект лингвистического исследования
Задачей этого параграфа является рассмотрение театральной рецензии как
языка средств массовой информации, его особенностей и отличий.
Отечественная и зарубежная наука рассматривает театральную рецензию как
принадлежащую к сфере массовой коммуникации, которая «широко отражает
сложные формы речевого общения и взаимодействия, а также структурного
своеобразия того общества, в котором оно осуществляется»[27, С.14].
Главной особенностью использования языка в современном мире является
массовый характер коммуникации информационных процессов, усиление
воздействия на реципиента за счет новых масс-медиа, которые по-новому
структурируют прежние формы и возможности информационной коммуникации.
Изучение языка СМИ – актуальная задача для лингвистов, которые
призваны рассматривать его в широком контексте, позволяющем понять и
объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на
функционирование языка в обществе. Предметом изучения становится пресса,
радио, кино, реклама, интернет[10, С.149].
К общим чертам, характерным для языка масс-медиа в современном
информационном обществе относят:
1. количественное и качественное усложнение конкретных сфер речевой
коммуникации на уровне СМИ (устная публицистическая речь, газетно-
публицистический стиль, специфика языка радио, телевидения);
2. разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп,
свойственное современной речевой коммуникации, которое находит
отражение в языковой действительности масс-медиа;
3. демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ
СМИ;
4. следование речевой моде;
5. сознательный отход от литературно-языковой нормы[10, С.150].
Слово «рецензия» от латинского «recensio», в переводе означает «просмотр,
сообщение, оценка, отзыв о чем-либо». Можно сказать, что рецензия — это
жанр, основу которого составляет отзыв (прежде всего — критический) о
произведении художественной литературы, искусства, науки, журналистики и
т.п.[38]. В какой бы форме ни был дан такой отзыв, суть его — выразить
отношение рецензента к исследуемому произведению. Отличие рецензии от
других газетных жанров состоит в том, что предметом рецензии выступают
информационные явления — книги, брошюры, спектакли, кинофильмы,
телепередачи, и т.д.
Рецензия должна преследовать какую-то цель — «рассказать аудитории о том,
что действительно заслуживает ее внимания, и о том, что внимания ее
недостойно, помочь читателю лучше разбираться в вопросах той сферы, которой
касается рецензируемое произведение»[38]. Рецензия должна быть ясной по
содержанию и форме, доступной для адресатов разной категории читателей,
слушателей, зрителей.
Публикуемые в периодической печати рецензии могут быть объединены в
определенные типологические группы. По теме рецензии делят на литературные,
театральные, кинорецензии и т.д.[38].
Одним из самых сложных видов рецензии является театральная рецензия. Так,
если в рецензии на литературное или изобразительное произведение критик
имеет дело только с самим этим произведением, мастерством его автора, то в
театре, кроме автора, участвуют режиссеры, актеры, музыканты, оформители и
т.д.
Театральную рецензию следует отнести к публицистическому стилю, задача
которого состоит в воздействии на массовое сознание посредством общественно
значимой информации. Характерные черты публицистического стиля –
логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность. Функция
убеждения является не только доминантной для этого стиля, но и «первичной,
выраженной в слове (в его предметном значении, эмоциональных и оценочных
оттенках) и не опосредованной другими факторами и категориями» [31, С.128].
Рассматривая публицистический стиль на лексическом уровне, следует
отметить использование следующих языковых средств:
1. широкое употребление общественно-политической, экономической,
общекультурной лексики;
2. использование торжественной лексики, часто в сочетании с разговорной;
3. акцентирование авторского «я», личной оценки ситуации;
4. расширение значения слов в контексте, иронические приращения их
смысла, частая языковая игра, каламбуры (особенно в заголовках) [16,
С.96].
Театральная рецензия является непосредственным отражением национальной
культуры, в силу того, что она является «зеркалом» происходящего в
национальной театральной сфере, которая составляет культурный компонент
жизни общества.
В тоже время рецензия определяется как разновидность оценочно-
критического типа текстов, основная особенность которых состоит в том, что
оценка является в них доминирующей коммуникативной установкой [29, С.19].
Таким образом, жанр театральной рецензии имеет ярко выраженную культурную
специфику, национальный компонент которой прослеживается как на уровне
лексических единиц языка, так и в аспекте оценочности. Безусловно, в
театральной рецензии отражается национально-культурная специфика этноса,
так как театральная рецензия – явление не только языковое, но и культурное.
Глава III. СЛОВО КАК ЕДИНИЦА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ В
АМЕРИКАНСКОЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ РЕЦЕНЗИИ
Кумулятивная функция присуща всем языковым единицам, однако наиболее
ярко она проявляется в области лексики. Согласно данной точке зрения, в
семантической структуре номинативных единиц языка присутствует
экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает
обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова
называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы
языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-
культурным компонентом семантики.
Как отмечал Э.Сепир, язык в своей лексике более или менее точно
отражает культуру, которую он обслуживает [28, С.185].Слово – это отпечаток
не предмета самого по себе, а его чувственного образа, оно эквивалентно не
самому предмету, а его пониманию в акте языкового созидания. Всякий язык,
обозначая отдельные предметы, в действительности созидает, он формирует для
говорящего на нем народа картину мира.
Роль слова в американской театральной рецензии – многоплановая
проблема. Для того чтобы исследовать национально-культурную специфику
лексики американской театральной рецензии, необходимо сначала рассмотреть,
из чего складывается значение слова, что в себя включает национально-
культурный компонент семантики слова и какие знаки национальной культуры
представлены в реалиях.
3.1. Структура лексического значения слова
По мнению отечественных и зарубежных исследователей, связь языка и
культуры наиболее ярко проявляется на лексико-семантическом уровне, т.е. в
значении слов [9, С.243]. Однако семантизация национально-культурного
компонента лексических единиц все еще представляется сложной задачей, т.к.
нет устойчиво сложившейся методологии выявления национально-культурного
компонента лексических единиц и ясного понимания его места в семантической
структуре слова[42, С.17].
При описании лексической семантики выделяются два основных подхода:
дифференциальный и интегральный.
Дифференциальный анализ, в том виде, как он был предложен Дж. Катцем и
Дж. Фодором, основывается на том, что значение слова состоит из некоторого
числа семантических компонентов (дифференциальных признаков). Этот подход
позволяет описывать значение слова как структуру простыми и экономными
средствами[39, С.48]. Однако, «реально функционирующее слово не поддается
анализу этими методами, поскольку значение не является закрытой, жесткой
структурой и не может быть представлено в виде небольшого количества
семантических компонентов» [32, С.156].
Сторонники интегрального подхода к значению считают, что семантика
языковых единиц гораздо глубже и объемнее простого набора дифференциальных
признаков. Они понимают лексическое значение как сложную, “беспредельную”,
избыточную и нежесткую структуру [23]. Следовательно, и семантика слова не
является чем-то окончательным и именно в этом смысле беспредельна. К тому
же контекст, понимаемый как сумма зафиксированных в языковом социуме
словоупотреблений, также не отражает в полном объеме значения слова и
должен быть дополнен логическим анализом достигнутого обществом уровня
познания соответствующего предмета[42, С.14].
Сравнение двух концепций значения слова показывает, что интегральный
подход к значению не отрицает дифференциального, а лишь включает его как
частный случай. Обе концепции трактуют значение слова как структуру. Однако
сторонники дифференциального подхода представляют значение как набор
ограниченного количества дифференциальных признаков, в то время как при
интегральном подходе значение понимается как сложная, беспредельная,
нежесткая структура.
Сторонники интегрального подхода исходят из представлении лексического
значения как сложной структуре, состоящей из нескольких частей –
макрокомпонентов[12, С.73].
Обычно в значении слова выделяют как минимум два макрокомпонента
(блока, аспекта):
. Денотативный (предметно-логический, когнитивный, дискриптивно-
ориентированный, информационный), составляющий смысловой центр
слова;
. Коннотативный (прагматический, модальную рамку созначения)[35,
С.36].
Такое членение в какой-то степени объясняется спецификой сознания
человека: «логическое, рациональное дополняется эмоциями, чувственным
опытом»[8, С.136].
Некоторые исследователи выделяют два аспекта – (собственно)
денотативный и сигнификативный[23, С.18]. Тогда под денотатом понимают
соотнесенность слова с единичным объектом (предметом) или группой единичных
объектов для фиксации разнообразных признаков: формы, назначения и т.п.
Таким образом, денотат – это эмпирический компонент значения и результат
конкретного мышления. Сигнификат (концепт, понятийное отражение) содержит
классообразующие (типичные) признаки. По мнению М.В. Никитина, денотативное
значение неодинаково и нестабильно у говорящего и у слушающего и относится
к категориям речи, а сигнификативное “выравнивается” у говорящего и
слушающего и является, в первую очередь, категорией языка. Поэтому
лингвистические словари фиксируют не денотативные, а сигнификативные
значения слов. Такой подход иногда критикуется как механистический и
упрощенный: словарные дефиниции содержат (или, по крайней мере, в идеале
должны содержать) как денотативное, так и сигнификативное значение[18,
С.20].
Являясь содержательным ядром и отражая общие для класса признаки,
сигнификат образует интенсионал лексического значения. При этом периферию
лексического значения называют термином импликационал, под которым
понимается совокупность факультативных, семантических признаков, которые
актуализируются контекстом: “Интенсионал составляет непременный постоянный
компонент значения имени, а импликационал– его обусловленный и
варьирующийся в контекстах компонент”[23, С.23].
В коннотативном макрокомпоненте, называемом иногда также модальной
рамкой или прагматическим макрокомпонентом, традиционно выделяют
эмоционально-оценочный и экспрессивный компоненты[4]. При этом под
коннотациями понимают несущественные, но устойчивые признаки понятия. По
мнению М.В. Никитина, к коннотативному (прагматическому) макрокомпоненту
относится то из содержательной стороны знака, что не вмещала прежде
лингвистика[23, С.24].
Следует также обратить внимание на то, что термин “коннотация”
трактуется неоднозначно. Сфера его понимания расширилась и вышла далеко за
пределы экспрессивно-оценочно-стилистических рамок. В современных
исследованиях коннотации могут пониматься как любая дополнительная
информация о ситуации и участниках акта общения, их отношение друг к другу
и предмету речи, как новые дополнительные компоненты содержания слов, как
совокупность семантических наслоений, чувств и представлений о знаке или о
свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется
слово [17, С.89]. Коннотативный макрокомпонент можно разложить в свою
очередь на компоненты.
К настоящему времени выделены группы коннотаций, которые обусловлены
различными причинами:
а) ситуативно-психологическими (коннотации ироничности,
эфемистичности, усиления);
б) социолингвистическими (коннотации жаргоничности, разговорности,
книжности и т.д.);
в) территориально-национальными (коннотации диалектности или
национальной маркированности);
г) культурными (коннотации идеологичности, культуры и т.д.);
д.) собственно языковыми (коннотации новизны, архаичности,
иноязычности, терминологичности)[12, С.75].
Важным является вопрос о взаимоотношении денотативного и
коннотативного в структуре значения слова. Между денотативным и
коннотативным компонентами нет абсолютного противопоставления. Напротив,
они диалектически связаны: коннотации могут наслаиваться на денотат,
проникать в его и со временем стать частью денотативного компонента[12,
С.75].
Взаимоотношения денотативного и коннотативного компонентов
представляют интерес при изучении культурно-значимой информации в составе
лексического значения слова. В культурно значимой лексике следует выделить
реалии, национально-культурный компонент в которых является частью как
денотативного, так и коннотативного значения слова, а также фоновую
лексику, где он выражается только в коннотативном макрокомпоненте[37,
С.54].
В следующих параграфах мы остановимся подробнее на реалиях как
наиболее ярких национально-культурных лексических единицах и культурных
коннотациях, выражающих ценностные установки американского этноса.
3.2. Реалии как знаки национальной культуры
В данном параграфе мы обращаемся к рассмотрению американских реалий
как знаков национальной культуры.
Реалии – это лексика, максимально нагруженная социокультурной
информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и
национально-культурная маркированность.
Реалиями называют слова, не имеющие понятийных соответствий в
сопоставляемом языке ввиду отсутствия самих обозначаемых предметов или
явлений в сопоставляемой культуре, т.е. реалии обозначают полностью
уникальные объекты определенной культуры. Некоторые исследователи называют
такие реалии денотативными[36, С.115], или абсолютными[41, С.13]. Наряду с
денотативными выделяются коннотативные реалии, т.е. такие слова, в плане
содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают,
но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативными)
значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно-
исторические ассоциации. К ним относятся, в частности, слова-символы,
фольклорные, исторические, литературные и языковые аллюзии[36, С.116].
Реалии подробно изучающиеся в рамках лингвострановедения, которое
традиционно делит их на два типа:
1. ономастические реалии;
2. реалии, выраженные апеллятивной лексикой.
Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой
интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно
имеющие культурно-исторические ассоциации[42, С.15].
Под антропонимами понимают, прежде всего «собственные именования
людей, имена личные, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы»[19,
С.76]. Топонимы, в свою очередь, представлены географическими
названиями[19, С.482].
Нужно отметить, что содержание национального и культурного компонента
имен и названий не исчерпывается только лишь структурно-
словообразовательным своеобразием в каждом языке. Имя определяется и
особенностями коннотаций, возникающих на основе культурно-исторического
развития. Например, говоря о важных исторических событиях лишь косвенно
называют то место, где они произошли: "We fought Lexington to free
ourselves/ We fought Gettysburg to free others" Лексингтон - город в США,
где в 1778 г. произошло первое сражение во время Войны за независимость
североамериканских колоний. Геттисберг - место, где 1-3 июня 1863 г.
северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга[7].
Особый случай представляют собой имена людей. Так, например, среди
особенностей американской антропонимии является добавление Jr (= Junior -
младший) к имени сына, носящего имя или фамилию отца; во-вторых, в США
принято давать мальчикам второе, среднее имя. Вместо среднего имени часто
используют инициал, который ничего не значит, в большинстве случаев и
служит для различия людей, имеющих одинаковые имена и фамилии. Имя может
также указывать на социальное положение индивида, так в «американцы с
претензиями на социальный престиж имеют в качестве первого или среднего
имени девичью фамилию матери»[7]. Например, John Fitzgerald Kennedy. Также
существует тенденция использовать имена известных государственных деятелей.
В качестве первых имен стали употребляться Madison, Washington, Franklin,
Jefferson. В США почти все женщины в замужестве берут не только фамилию
мужа, но и его имя. Например. Mrs. George Jones - госпожа Джодж Джонс.
Существуют также аллюзивные имена, т.е. имена, которые «содержат намек
на историческое событие или литературное произведение - имена персонажей
античной мифологии, библейские имена, имена персонажей литературы» и
т.д.[7].
Анализ американских театральных рецензий показывает, что большинство
ономастических реалий включает в себя целый комплекс исторических,
национально-культурных ассоциаций, общепринятых в американском обществе.
Остановимся на топонимах и антропонимах, обладающих национально-культурными
коннотациями.
Примером национально-культурного топонима может служить выражение Big
Apple, обозначающее такой крупный развлекательный, культурный и деловой
центр как New York City.
Ex. “Tony and Buzz Barrel have always dreamt of taking their two-man
variety show from their country home in Little While, Kansas to The Big
Apple, and now they've finally arrived” (The Barrel Brothers Big Apple
Show).
В рамках театральной рецензии топоним New York символизирует еще и
такой крупнейший театральный центр как Бродвей, где сосредоточены
крупнейшие коммерческие театры США.
Ex. The film is a documentary of the radically anti-establishment and
inventive skateboarders from Southern California [59].
В приведенном примере фигурирует топоним Southern California . В
сознании носителей американского варианта английского языка California
существует как солнечный штат, где проживает множество молодых людей, и где
воплощаются в жизнь идеи и мечты. California – это Диснейленд и Голливуд.
Юг Калифорнии ассоциируется с отдыхом. Это место курортов, куда приезжает
большое количество туристов.
В следующем примере присутствует топоним Texas, обозначающий один из
самых крупных штатов в США. Согласно словарю Лонгмана этот топоним обладает
целым рядом национально-культурных коннотаций. “Texas, a large state in the
south of the US. When people think of Texas, they often think of cowboys
and of the oil industry. It is also sometimes thought of as the place where
everything is bigger than anywhere else”.
“Smith manages to invest Rufus with affectations so perfect that they
simultaneously feel both genuine and absurd: part monster with a Texas-size
appetite for everything from crowns to countries…”[64].
В контексте предложения словосочетание Texas-size appetite наделяет
владельца огромными претензиями и амбициями.
В следующем примере фигурирует топоним 42nd Street, который для любого
американца является символом Манхеттена и его знаменитых мюзиклов.
“Fame on 42nd Street knows its goals and achieves them” [55].
“Mary’s chafing at being the family’s nurturing rock of Gibraltar –
helping her husband in his business, caring their home and children” [57].
В следующем примере фигурирует топоним Gibraltar (a town and port on
the Rock of Gibraltar on the southern coast of Spain. It has belonged to
the UK since 1713, but the Spanish government would like it to belong to
Spain. Many tourists visit Gibraltar). Рассматривая культурные ассоциации,
можно заметить разницу в русских и американских коннотациях. В русском
сознании скала ассоциируется с неприступностью и, применительно к
отношениям внутри семьи, вызывает только отрицательные коннотации. В
американском сознании это топоним обладает следующим коннотативным
значением (the Rock of Gibraltar is seen as something that is very solid
and will continue forever). Таким образом, сравнение семейных отношений со
скалой Гибралтара наделяет их прочностью и долговечностью.
Таким образом, можно сделать вывод, что топонимы представляют собой
ономастические реалии, несущие в себе помимо культурно-обусловленного
денотативного значения, еще и определенные культурные коннотации, не всегда
эксплицируемые в словарях.
Анализ антропонимов, наиболее часто встречаемые в театральной рецензии
показал, что они, зачастую связаны с прецедентными именами. Это имена и
фамилии знаменитых людей – теле- и кинозвезд, видных политических деятелей,
спортсменов, финансовых магнатов и т.д. Для среднего американца упоминание
имен этих людей, являющихся символом красоты, достатка, благополучия,
успеха, вызывает положительные коннотации, и как следствие, переносит эти
качества на театральный спектакль.
Так, например, упоминание имени John Lennon – легенды мировой
музыкальной индустрии (a British singer and songwriter, who was a member of
The Beatles, and wrote most of their songs with Paul McCartney . He was
shot and killed outside his home in New York City) ассоциируется с
популярностью и успехом, вызывает желание посетить такой спектакль.
“The “beatle” on whom their ears, eyes and surveillance buds are
trained is John Lennon” [54].
В следующем примере автор рецензии, описывая спектакль, строит целую
цепочку из прецедентных имен, хорошо известных любому американцу.
“Avenue Q” is Sesame Street meets The Simpsons with a touch of Sex and
the City” [49].
Sesame Street в американской сознании ассоциируется с детской
развлекательно-образовательной передачей (one of the most popular and
admired television programmes for young children, made in the US and also
shown in the UK. It teaches children about numbers, letters etc in an
amusing way, and it also deals with social questions such as racism and
attitudes to people who are disabled).
The Simpsons – название одного из самых популярных американских
мультипликационных фильмов, известного не только в США, но и в России.
Согласно словарной статье это имя ассоциируется еще и с американской
семьей, американским образом жизни.(The Simpsons – a humorous US television
cartoon programme about a family called Simpson, consisting of: Homer, the
father, Marge, the mother, Bart, the son, Lisa, the daughter, and Maggie,
the baby. The characters are yellow with big heads and big eyes, and Marge
has blue hair that sticks up high above her head. Bart is clever but lazy,
and does not like school. Lisa is very intelligent, reads a lot, and does
well at school. The children argue and fight a lot. Marge takes care of
them all and tries to stop the arguing and fighting. Homer loves his
children but spends a lot of time watching TV, eating, and drinking beer.
He works in a nuclear power station. Some people disapprove of the
programme and think that it gives a bad impression of American family life.
But other people think it shows the problems and worries that real families
experience, which the 'perfect' families in some other television shows do
not).
Sex and the City – название одного из самых популярных американских
сериалов, поднимающих вопросы сексуальных отношений.
Таким образом, употребляя эти имена, автор переносит на спектакль ряд
характеристик, которыми они обладают. Это, прежде всего, успех,
популярность. Кроме того, таким способом автор раскрывает главные
особенности постановки: использование кукол-марионеток (Sesame Street),
сфокусированность на отношениях внутри семьи (The Simpsons) и сексуальных
отношениях (Sex and the City).
Prince Charming – это имя представляет собой своеобразный идеал
мужчины (informal or humorous a perfect man who a young girl might dream
about meeting).
“She has found an actor who gives Simba just the right touch of loving
prince charming and mind-

Новинки рефератов ::

Реферат: Наркомания, как основная причина деликвентного поведения в Американских школах (Педагогика)


Реферат: Арбитраж (Гражданское право и процесс)


Реферат: Воспитание как целенаправленная деятельность (Психология)


Реферат: Эффективность производства, анализ эффективности производства (Предпринимательство)


Реферат: 1915 год и Армения (История)


Реферат: Землетрясения (Безопасность жизнедеятельности)


Реферат: Особенности использования словесных методов обучения у младших школьников (на материале трудового обучения) (Педагогика)


Реферат: Анализ погрешностей волоконно-оптического гироскопа (Радиоэлектроника)


Реферат: Ультразвуковой металлоискатель (Технология)


Реферат: Каменный век на территории Казахстана - Палеолит (История)


Реферат: Ислам. Деятельгость пророка Мухаммада (Религия)


Реферат: Китай-город (История)


Реферат: Уголовный процесс (Управление)


Реферат: Проспер Мориме (Литература : зарубежная)


Реферат: Предложения с именным предикатом состояния и их коммуникативные функции (Литература)


Реферат: Роль различных веществ в питании человека (Химия)


Реферат: Конфликт и расстановка действующих лиц в "Грозе" А. Островского (Литература)


Реферат: Педагогика в начальных классах (Педагогика)


Реферат: Нематериальные блага и способы их защиты (Право)


Реферат: Учебное издание: характеристика и подготовка рукописи (Педагогика)



Copyright © GeoRUS, Геологические сайты альтруист